Letras en danza

Lengua y Literatura en Español

Huecos

Entendemos en español la palabra hueco, sustantivo masculino, como un espacio que se define por lo que no es, pero sobre todo, por lo que hay a su alrededor.

Esta palabra se utiliza tanto para nombrar lo que no se puede tocar (in-material, en el espacio): el hueco de un tronco, como para algo que se siente en el tiempo y viene a significar “intervalo”, por ejemplo en la frase: hacer un hueco en la agenda. En esta acepción, se supone que hay un antes y un después que „enmarcan“ el hueco en cuestión.

En geología, es palabra de uso cercano a grieta cuando se refiere a un espacio en el que había materia y ya no la hay, entonces sería sinónimo de cavidad.

En francés existe el sustantivo creux, aunque también se explica con “espacio vacío”.

En alemán, sin embargo, resulta sumamente interesante la cantidad de acepciones que nos ofrecen los diccionarios bilingües, entre otras: Lücke, Nische, Hohlraum, Kluft, Loch; y las palabras compuestas: Hohlraum, Treppenschacht. La mayoría de las traducciones que aparecen necesitan un contexto o al menos una explicación para poder usarlas de forma adecuada.

A mí me interesan, en relación con esta entrada de hoy, las palabras que se refieren al espacio urbano, pues son las que dan más información sobre cómo vivimos, qué hacemos (o deshacemos) y cómo nos movemos.

En la ciudad podemos encontrar huecos, cuando nos desplazamos en coche y estamos buscando un lugar para aparcarlo. Esos espacios a los que llamamos “huecos” existen porque antes hubo otro vehículo ocupándolo.

 También en la ciudad se construyen y se derriban casas o edificios. Cuando ocurre esto último queda una Baulücke, que es el solar predestinado para llevar a cabo una nueva construcción.

En Berlín, sin embargo, hay solares que se han mantenido vacíos, es decir, que no se ha construído un nuevo edificio en ese lugar. Son huecos de memoria: espacios ubicados entre dos edificios en los que se han instalado, la mejor de las veces, parques infantiles. Estos huecos, que en mi opinión ya no pueden ser denominados Baulücken, se definen en el (tras)fondo por la desaparición violenta del edificio venido abajo debido a los  bombardeos de la Segunda Guerra Mundial.  Fíjense cuando paseen por la ciudad: en invierno, además, los numerosísimos árboles que existen en Berlín, permiten ver mejor el paisaje urbano.

 

Tags:

Der Beitrag wurde am Freitag, den 10. Januar 2014 um 13:06 Uhr von Maria Jesus Beltran Brotons veröffentlicht und wurde unter EN OTRAS LENGUAS, EXPLICAR abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Sie können einen Kommentar schreiben, oder einen Trackback auf Ihrer Seite einrichten.

2 Reaktionen zu “Huecos”

  1. Carmela

    Plantemos árboles, construyamos parques, como ha hecho Berlín, en los huecos dejados por los bombardeos, sea cual haya sido la guerra.

  2. Louise

    In English there is the expression ‚empty space‘, which often suggests that there was something there before which has now disappeared.

    There is also the term ‚hollow‘, which is used to describe an object which is empty inside. It can also be used as a noun to describe a kind of ‚den‘ where animals might shelter. However, used as an adjective, it also describes promises etc which do not hold true, which are essentially ‚empty‘.

Schreibe einen Kommentar

Captcha
Refresh
Hilfe
Hinweis / Hint
Das Captcha kann Kleinbuchstaben, Ziffern und die Sonderzeichzeichen »?!#%&« enthalten.
The captcha could contain lower case, numeric characters and special characters as »!#%&«.