“Cuando un poeta se posa sobre el mundo lo desplaza”
Juan Gelman
“Wenn ein Dichter sich auf der Welt legt, bewegt er sie”
Juan Gelman
LA PODA
Escribe, escribe, que tu espíritu se abra
como una joven y salvaje palmera,
pero no olvides que no es un bosque
el que has de preservar, sino un arbusto
y que más tarde, con el cierzo,
tendrás que podar tu propia carne,
cortar tus manos, extraer tus ojos
y dejar únicamente dos poemas
o tres por toda herencia;
no se escandalicen los pequeños.
José Jiménez Lozano, Un fulgor tan breve
p. 67. Madrid, Poesía Hiperión, 1978
BESCHNEIDEN
Schreibe, schreibe, damit dein Geist sich öffnet
so wie eine junge und wilde Palme,
aber vergiss ja nicht, es ist nicht ein Wald,
den du zu bewahr‘n hast, sondern ein Gesträuch
und später mit dem Nordwind
wirst du stutzen müssen dein eigenes Fleisch,
deine Händ‘ abschneiden, heraus die Augen
und zurücklassen allein zwei Gedichte,
drei, als gesamtes Erbe;
Dass sich nicht empören mögen die Kleinen.
José Jiménez Lozano
Traducción de Lena Maria Hein,
estudiante de
Máster Literatura Comparada,
Freie Universität Berlin
Tags: JOSÉ JIMÉNEZ LOZANO, MÁS QUE PALABRAS