Letras en danza

Lengua y Literatura en Español

ARTE POÉTICA

 

“Cuando un poeta se posa sobre el mundo lo desplaza”

Juan Gelman

“Wenn ein Dichter sich auf der Welt legt, bewegt er sie”

Juan Gelman

LA PODA

Escribe, escribe, que tu espíritu se abra

como una joven y salvaje palmera,

pero no olvides que no es un bosque

el que has de preservar, sino un arbusto

y que más tarde, con el cierzo,

tendrás que podar tu propia carne,

cortar tus manos, extraer tus ojos

y dejar únicamente dos poemas

o tres por toda herencia;

no se escandalicen los pequeños.

 

José Jiménez LozanoUn fulgor tan breve

p. 67. Madrid, Poesía Hiperión, 1978

 

BESCHNEIDEN

Schreibe, schreibe, damit dein Geist sich öffnet

so wie eine junge und wilde Palme,

aber vergiss ja nicht, es ist nicht ein Wald,

den du zu bewahr‘n hast, sondern ein Gesträuch

und später mit dem Nordwind

wirst du stutzen müssen dein eigenes Fleisch,

deine Händ‘ abschneiden, heraus die Augen

und zurücklassen allein zwei Gedichte,

drei, als gesamtes Erbe;

Dass sich nicht empören mögen die Kleinen.

 

José Jiménez Lozano

 

Traducción de Lena Maria Hein,

estudiante de

Máster Literatura Comparada,

Freie Universität Berlin

Tags: ,

Der Beitrag wurde am Dienstag, den 2. Juni 2020 um 10:05 Uhr von Maria Jesus Beltran Brotons veröffentlicht und wurde unter Allgemein, EN OTRAS LENGUAS, LEER abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Sie können einen Kommentar schreiben, oder einen Trackback auf Ihrer Seite einrichten.

Schreibe einen Kommentar

Captcha
Refresh
Hilfe
Hinweis / Hint
Das Captcha kann Kleinbuchstaben, Ziffern und die Sonderzeichzeichen »?!#%&« enthalten.
The captcha could contain lower case, numeric characters and special characters as »!#%&«.