En mi última visita a casa de don José Jiménez Lozano, en Alcazarén, fui acompañada de dos buenas amigas: Begoña y María Jesús. Ellas querían conocer a don José, que nos atendió con su esposa Dora. Estoy hablando del invierno de 2019. Hace unas semanas les pedí que eligieran un fragmento de alguna obra del escritor con quien estuvimos conversando toda una tarde. Pues bien, María Jesús Paredes Casado fue la primera que me envió esta primera cita, que algunas personas de mi entorno laboral han tenido la amabilidad de traducir: al alemán, francés e italiano. Gracias a todas ellas.
… Y cerca de la terraza, bajando unos escalones, estaba la alcoba de Sara; pero Abram dormía muchas noches en la terraza misma, cuando le llegaba el sueño mientras miraba las estrellas y las iba uniendo y ensartando con unos hilillos de plata en su imaginación, tal como de niño había aprendido a hacerlo en Ur. Dibujaba con ellas un carro de cristal tirado por onagros de orejas muy tiesas, y chacales con ojos de zafiro, o un águila o una grulla de alas inmensas y negras, y sus plumas de plata enmohecida. Pero, sobre todo, sartas inacabables de cuentas relucientes para colocar en el cuello y en los brazos, o en los tobillos de las mujeres….
José Jiménez Lozano, Sara de Ur, p. 10.
… In der Nähe der Terrasse, ein paar Treppenstufen tiefer, war Saras Schlafzimmer. Abram aber, schlief oft auf eben dieser Terrasse, wenn ihn dort der Schlaf überkam, während er sich die Sterne ansah und diese in seiner Vorstellung auf dünne Silberfäden reihte. So, wie er es als kleiner Junge in Ur gelernt hatte. Er zeichnete mit ihnen einen Wagen aus Kristall, der von Onagern mit weit aufgestellten Ohren gezogen wurde, Schakale mit saphirfarbenen Augen, einen Adler oder Kranich, mit riesigen schwarzen Flügeln, dessen Federn aus schwarz-angelaufenem Silber waren. Vor allem aber unendlich viele Schmuckbänder, aus aneinander gereihten, glänzenden Steinchen, für Hals und Arme oder für die Fußgelenke von Frauen…
Traducción de L.A. y A.B. (Aufbaumodul 3 Sommersemester 2020)
… Et près de la terrasse, en descendant quelques marches, se trouvait la chambre de Sara; cependant Abram dormait nuit après nuit sur cette même terrasse, quand le sommeil le gagnait peu à peu alors qu’il regardait les étoiles en les unissant les unes aux autres, les enfilant avec de minuscules fils argentés surgis de son imagination, comme il avait appris à le faire lorsqu’il était enfant à Ur. Il dessinait avec elles un chariot de cristal tiré par des onagres aux oreilles très rigides, des chacals aux yeux de saphir, un aigle ou une grue avec d’immenses ailes noires et un plumage d’argent moisi. Mais surtout des chaînes infinies de perles brillantes pouvant orner le cou et les bras, ou les chevilles des femmes …
Traducción de N.B. (Aufbaumodul 2 Sommersemester 2020)
… E vicino alla terrazza, scendendo dei gradini, c’era la stanza da letto di Sara; però Abram tante notti dormiva proprio su quella terrazza, quando arrivava il sonno mentre guardava le stelle e nella sua immaginazione le univa e le infilava con dei fili d’argento, esattamente come da bambino aveva imparato a fare a Ur. Disegnava con esse un carro di cristallo trainato da emioni con le orecchie rigide, e sciacalli con occhi di zaffiro, o un’aquila o una gru con delle ali immense e nere, e le sue piume d’argento ammuffito. Però, soprattutto, una sfilza infinita di perline luccicanti da porre sul collo e sulle braccia, o sulle caviglie delle donne …
Traducción de A.B. (Aufbaumodul 3 Sommersemester 2020)
Tags: JOSÉ JIMÉNEZ LOZANO