Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Archiv der Kategorie 'Sprachvariation'

Blogje? – Bloggetje?

Ik heb al eens eerder iets over verkleinwoorden (Diminutive) geschreven. Ook mijn collega Janneke Diepeveen heeft zich daarover uitgelaten. In het Algemeen Nederlands zijn de uitgangen voor het diminutief (afhankelijk van de (mede)klinker die aan de uitgang voorafgaat): -je, -tje, -pje, -kje, -etje. Het Brabants (denk aan het Brusselse manneke dat als mannequin internationaal carrière […]

Weiter lesen...

Is dit correct Nederlands? – deel 4 (slot)

Wij hameren er bij de studenten op, en leggen er in ons wetenschappelijk werk de nadruk op, dat niet elke onbekende vorm een fout is. Heel vaak gaat het om een variant, die bijvoorbeeld enkel in Nederland, of enkel in Vlaanderen bekend is. Bij ons is het vanzelfsprekend om de verscheidenheid van het Nederlands te […]

Weiter lesen...

Is dit correct Nederlands – deel 3

Collega Truus de Wilde heeft volkomen gelijk als ze zegt dat ik geïrriteerd was omdat ik de 3 uitdrukkingen niet kende. Deze zinnen zaten bovendien zo dicht tegen het Nederlands aan dat ik me niet kon voorstellen dat het échte Vlaamse varianten waren – ook in dat opzicht heeft ze volkomen gelijk. Zeer waarschijnlijk speelde […]

Weiter lesen...

Overslapen

Op 25 mei stonden de kiezers bij het plaatselijke kiesbureau in het Belgische Kortrijk voor een gesloten deur. De reden was, volgens deredactie – Livecenter, dat „de voorzitter zich had overslapen“ (Du. verschlafen). Pas om 10 uur kwam hij opdagen en kon het stembureau eindelijk opengaan. Zich overslapen? Is dit correct Nederlands? Van Dale rekent dit […]

Weiter lesen...

Is dit correct Nederlands? – deel 2

Mijn collega Johanna Ridderbeekx is bij ons verantwoordelijk voor vele bijdragen in de rubriek Mooi meegenomen. Actuele krantenartikels worden er geëxcerpeerd en geannoteerd. Het loont de moeite om daarin rond te struinen, liefst een paar keer per week. U krijgt er interessante krantenartikels op een presenteerblaadje, met een Duitse vertaling van de moeilijke woorden. De uitdrukkingen […]

Weiter lesen...

Is dit correct Nederlands?

Wat is dit voor Nederlands? Zijn dat normale variëteiten of is het gewoon slecht Nederlands? Deze vraag stelde ik naar aanleiding van (anlässlich) dit artikel aan mijn Vlaamse en aan mijn Neder-Belgische collega. Het ging om de uitdrukkingen 1. op gang trappen 2. (niet) hoog oplopen met iets en 3. iets niet aan zijn hart […]

Weiter lesen...

Verwacht je aan het onmogelijke!

Het Belgisch voetbalelftal bereidt zich voor op het Wereldkampioenschap voetbal in Brazilië. Voetbalfans mochten zelf slogans kiezen voor de spelersbussen. Voor België hebben „11 spelers, 1 droom!“ en „Klein land, grote spelers!“ het niet gehaald (zie Nieuwsblad.be). De winnende slogan is „Expect the impossible!“. Vertaald naar het Frans is dat „Attendez-vous à l’impossible!“. Op de […]

Weiter lesen...

Werk ze!

Wij hebben op de afdeling de goede gewoonte om samen te lunchen. Gesterkt door een warme maaltijd (nee, hier geen boterhammen!) keren we even later terug naar onze werkplek. En voor we weer aan de slag gaan, zegt er meestal wel iemand bemoedigend: „werk ze!“ (Du. frohes Schaffen!). Ik zeg dat niet. Mijn Belgische collega’s […]

Weiter lesen...

7 ton!

Neder-L kopt: Lexicologen krijgen 7 ton voor Europees netwerk! Een ton is een vat, een groot houten recipiënt, cilindervormig en in het midden wat wijder. Het woord wordt ook als maateenheid gebruikt, dan is het 1000 kilogram. Je kan zo rond als een ton zijn, dan ben je erg dik, of heb je net erg […]

Weiter lesen...

Pars pro toto

In een vorig blog had ik het over Duitsland dat door Limburgers als (historisch) pars pro toto Pruusjes (Pruisen) wordt genoemd. Hetzelfde pars pro toto geldt natuurlijk voor de benaming Holland die heus niet alleen in Duitsland voor Nederland wordt gebezigd (gebraucht, verwendet). Om die fout nu voor eens en voor altijd uit de wereld […]

Weiter lesen...