Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Archiv der Kategorie 'Allgemein'

Literaturherbst in Berlin

Haben Sie noch Lust auf ein paar Leseproben? Dann hier eine Übersicht von Veranstaltungen in unserer Stadt am 16. und am 18. und 19. November: Literatur aus Flandern und den Niederlanden – Frankfurter Buchmesse 2016.   Die Übersetzerin Waltraud Hüsmert liest aus Knabenzeit / Het jongensuur von Andreas Burnier. Der autobiographische Roman der in den […]

Weiter lesen...

Presseschau zur Buchmesse

Die Frankfurter Buchmesse steht kurz bevor – und Sie wissen immer noch nicht, was Sie lesen sollen? Unsere Empfehlungen aus dem Sommer haben Sie alle schon durch? Aber Sie haben keine Zeit, sich in Frankfurt selbst zu informieren? Pünktlich zum Messebeginn haben wir eine kleine Presseschau zusammengestellt. Für Ihren Geschmack ist sicher auch etwas dabei. […]

Weiter lesen...

Der Traum von der Neuerscheinung

Wenn belgische intellektuelle Prominenz zu Besuch kommt, dann geht man selbstverständlich hin. Erst recht wenn der Börsenverein des Buchhandels einlädt, um die Kulturelite der Hauptstadt (oder alle, die sich dafür halten) auf die Frankfurter Buchmesse einzustimmen. So geschehen vorgestern in der Repräsentanz des Börsenvereins in Berlin. Einer der Gastredner merkte an, der Gastlandauftritt habe in […]

Weiter lesen...

Vliegtuig stort?

Tussen talen – Scènes uit het courante leven Zomervakantie. Met het hele gezin in het vliegtuig. Opgewekte stemming, kriebels in de buik: we gaan op reis! Vrolijk klinkt het naast mij: * Voel je dat? We storten! Wir stürzen aber zum Glück nicht wirklich ab. We storten niet neer zoals bij een vliegtuigramp. Wir stürzen nur, we […]

Weiter lesen...

Deutsland vür Nederländers – 5

Noch ein paar Minuten bleiben übrig von der summer school über Deutschland bei De Wereld Draait Door. Die lassen wir uns natürlich nicht entgehen und wir fragen uns am Ende: Was haben wir nun gelernt? 36:22 – „Wie gaat op dat moment zeggen, ja, wij schaffen het toch maar niet.“ Neue Variation des Themas, die […]

Weiter lesen...

Deutsland vür Nederländers – 4

Das Experiment geht weiter: vorletzter Teil der Beobachtungen zur summer school von De Wereld Draait Door. 29:10 – „Duitsland organiseerde het Sommermärchen, het zomersprookje.“ Erstaunlich, dass diese Wortschöpfung auch zehn Jahre nach der Weltmeisterschaft 2006 noch so bekannt ist. Ein interessantes Wort, denn ein Märchen ist schließlich Fiktion. Heute dient das „Sommermärchen“ vielen als eine […]

Weiter lesen...

Deutsland vür Nederländers – 3

Wir beobachten weiter, was NOS-Deutschlandkorrespondent Jeroen Wollaars in der Sondersendung von De Wereld Draait Door zu erzählen hat. 11:45 – Der NOS-Korrespondent ist offenbar stolz wie Bolle, dass er bei der Bundespressekonferenz dabei sein darf: Foto mit rotem Kreis um seinen Kopf, wie er unter den Hauptstadtjournalisten sitzt. Wer hätte das gedacht – so viel […]

Weiter lesen...

Deutsland vür Nederländers – 2

Weiter geht es mit den Beobachtungen zur summer school von De Wereld Draait Door über Deutschland. 06:08 – „Heel veel mensen in Duitsland vragen zich … af: Zijn er meer mensen zoals hij?” Hätte Wollaars fast das af vergessen? Er zögert auffällig, bevor er es nachschiebt. „Viele Menschen in Deutschland fragen sich [ab].“ War da […]

Weiter lesen...

Deutsland vür Nederländers – 1

Viele hatten sich dieses Jahr wieder auf ein tiefes Sommerloch gefreut, auf eine saftige Sauregurkenzeit (nl. komkommertijd – Kandidat für eine mysteriöse Entstehungs- und Entlehnungsgeschichte). In Deutschland kamen dem Sommerloch leider sehr tragische Ereignisse dazwischen, in München, in Würzburg, in Ansbach. Trotzdem ist eine ordentliche Sommerlochgeschichte immer noch machbar. Sehr beliebt zum Beispiel: Fernsehen und […]

Weiter lesen...

Alumnis laus! – 4

Flandern und die Niederlande sind gemeinsam die diesjährigen Ehrengäste der 68. Frankfurter Buchmesse. Wir stellen Übersetzerinnen und Übersetzer mit FU-Vergangenheit vor.   Gerd Busse hat überwiegend vor meiner Zeit an der FU Niederländisch studiert. Er hat u.a. den belgischen Autor Willem Elsschot und den Niederländer Karel van het Reve übersetzt. Letzterem verdankt er sein Motto: […]

Weiter lesen...