Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Posts Tagged ‘Kultur’

Jan Steen en de Hempels

Wat ligt er allemaal bij Hempels onder de sofa? Ik stel me voor dat het daar een rotzooitje (Dreckzeug, ein kleiner Schweinestall) is. Het is daar een beetje smerig (schmutzig, dreckig), toch? Welnu: Es sieht hier aus wie bei Hempels unterm Sofa wordt gewoonlijk (ook door de tweetalige Van Dale) vertaald met Het is een […]

Weiter lesen...

Geboortekaartjes

Gisteren verkondigde een Duitse vriendin de blijde boodschap dat ze zwanger is. Natuurlijk was ik nieuwsgierig: wanneer komt de baby? Is alles goed? Wordt het een jongetje of een meisje? Eén van de spannendste vragen zal pas na de geboorte beantwoord worden: hoe heet het kind? In deze tijden van multimedia krijgen vrienden en familie […]

Weiter lesen...

Groente en fruit

Obst und Gemüse – maar dan omgekeerd! Een vrucht is eine Frucht ist een vrucht is eine Frucht… Fruit en Obst zijn verzamelnamen. Groente en Gemüse overigens ook. Hier meer over het verschil. GROENTE WITLOF (Chicorée) is een groente die in NL zowel rauw (als sla) als ook gekookt of met ham en kaas in […]

Weiter lesen...

Babyborrel

De inwoners van de Vlaamse stad Lokeren kunnen morgen gezellig naar een babyborrel (~ Du. Geburtsfeier). Inderdaad, daar is de ooievaar (Du. Storch) op bezoek gekomen (~ Du. der Storch hat sie ins Bein gebissen). Een borrel is, zoals we al hebben gezien, in Nederland „een gezellige bijeenkomst laat in de middag met drank en […]

Weiter lesen...

Zijn daden benne groot

Voetbal in de vorige eeuw: in alle grote stadions klonk het lied van Piet Hein. Maar eerst even iets over taal. Een makkelijk te vervoegen werkwoord is kennen, of ook rennen: ik ken, ik ren – in het meervoud kennen en rennen. Analoog daaraan onstond: ik ben en benne(n). Deze verbasterde meervoudsvorm zien we in […]

Weiter lesen...

Dinges, huppeldepup en je-weet-wel

– Hoe heette die rijkscommissaris ook alweer? Seyss huppeldepup … Inquart. – En die eh, nou ja die dinges, die van de NSB… Mussert. In het Duits: die Herren Dingsbums und Sowieso. Van oudere datum (in ongebruik geraakt?) is de Duitse uitdrukking Dingsda. Daar kwam een zingende neef vandaan (der Vetter aus Dingsda); die was […]

Weiter lesen...

Eénvolkstoetje

Herinnert u zich het portret van die jongen van slavenhandelaar Bicker nog? Die met die bolle toet (pausbäckiges Gesicht)? Over toet / toetje in de betekenis van gezicht wil ik het vandaag niet hebben. Vanavond eten we andijviestamppot met caramelvla toe. Vla is de zogenaamde toespijs, meestal aangeduid met het woord toetje of formeler: dessert. […]

Weiter lesen...

Moet Jan Gat verplaatst worden? – Jan Gat blijft op zijn plek staan

Deze koppen las ik in de Nederlandse pers. Het eerste artikel bij de NOS, het tweede bij RTV Rijnmond. Who the hell is Jan Gat? In een commentaar bij een vorig blog wees een trouwe lezer erop dat Rotterdammers van alles in hun omgeving graag hernoemen. De Rijnhavenbrug heet in de volksmond De hoerenloper. Dit […]

Weiter lesen...

Vloeibaar erfgoed

De Belgische krant De Standaard schrijft over „Belgische biercultuur kandidaat Unesco werelderfgoed.“ Zit daar stof in voor een culinair blogje? Of is het een aprilgrap? Eerst iets over uitspraak. De y wordt in het Nederlands – anders dan in het Duits – uitgesproken als ie. Spreek maar eens luidop uit: psycholoog, fysica en ook typisch. En typisch Belgisch […]

Weiter lesen...