Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Posts Tagged ‘Kultur’

Manno, Menno!

Mein Ich ist, wie auch mein Schreiben, eine Form der Polemik Kommt Ihnen das Bild auf dem Buchdeckel links bekannt vor? Dann trinken Sie bestimmt gelegentlich einen Kaffee im Literaturhaus in der Fasanenstraße. An der Wand – wenn Se reinkommen, jleich rechts – hängt dieses Bild vom Mann mit der Brille, ein Kunstwerk von dem […]

Weiter lesen...

Alumnis laus! – 4

Flandern und die Niederlande sind gemeinsam die diesjährigen Ehrengäste der 68. Frankfurter Buchmesse. Wir stellen Übersetzerinnen und Übersetzer mit FU-Vergangenheit vor.   Gerd Busse hat überwiegend vor meiner Zeit an der FU Niederländisch studiert. Er hat u.a. den belgischen Autor Willem Elsschot und den Niederländer Karel van het Reve übersetzt. Letzterem verdankt er sein Motto: […]

Weiter lesen...

Alumnis laus! – 3

Flandern und die Niederlande sind gemeinsam die diesjährigen Ehrengäste der 68. Frankfurter Buchmesse. Wir stellen Übersetzerinnen und Übersetzer mit FU-Vergangenheit vor.   Waltraud Hüsmert hat an der FU und an der Rijksuniversiteit Leiden Niederlandistik und Germanistik studiert. Als studentische Hilfskraft – das ist schon etwas länger her – hat sie am Aufbau unserer wissenschaftlichen Bibliothek […]

Weiter lesen...

Alumnis laus! – 2

Flandern und die Niederlande sind gemeinsam die diesjährigen Ehrengäste der 68. Frankfurter Buchmesse. Wir stellen Übersetzerinnen und Übersetzer mit FU-Vergangenheit vor. Aus der Schule geplaudert… (uit de school geklapt) Ein Lob den Alumnae und Alumni der Niederländischen Philologie der FU Berlin, die sich um die Übersetzung niederländischsprachiger Bücher verdient gemacht haben und verdient machen. Zwar […]

Weiter lesen...

Alumnis laus! – 1

Flandern und die Niederlande sind gemeinsam die diesjährigen Ehrengäste der 68. Frankfurter Buchmesse. Wir stellen Übersetzerinnen und Übersetzer mit FU-Vergangenheit vor.   Marlene Müller-Haas hat an der FU, sowie an der Universiteit van Amsterdam Kunstgeschichte, Niederlandistik und Germanistik studiert. Von 1979 – 1988 war sie wissenschaftliche Mitarbeiterin der Niederländischen Philologie am Fachbereich Germanistik… und mir […]

Weiter lesen...

Het Wilhelmus? De Wilhelmus?

Die niederländische Nationalhymne hat nicht nur eine bewegte Geschichte, sondern ist überdies auch eine Quelle von allerlei Verwechslungen. Zunächst stolpert man beim Zuhören oder Lesen über die ersten beiden Verse: Wilhelmus van Nassouwe ben ik, van Duitsen bloed Nicht nur die Betonung der deutschen Herkunft des alten Monarchen mag hierzulande überraschend klingen – erst recht […]

Weiter lesen...

Was wir teilen | Wat wij delen – 8

Flandern und die Niederlande sind gemeinsam die diesjährigen Ehrengäste der 68. Frankfurter Buchmesse. Wir stellen unsere Favoriten vor.   Könnte Liebe sein | Lijken op Liefde (1997) Astrid H. Roemer, aus dem Niederländischen von Christiane Kuby   Es ist vielsagend, dass man Lijken op Liefde auch mit Liebe, unter Leichen begraben hätte übersetzen können. Cora […]

Weiter lesen...

Was wir teilen | Wat wij delen – 7

Flandern und die Niederlande sind gemeinsam die diesjährigen Ehrengäste der 68. Frankfurter Buchmesse. Wir stellen unsere Favoriten vor. Rachels Röckchen | Rachels Rokje (1994) Charlotte Mutsaers, aus dem Niederländischen von Marlene Müller-Haas   Röcke werden unterschätzt. Spätestens nach der Lektüre dieses Romans werden Sie dieser Aussage beipflichten. Das Faltenröckchen ist nämlich nicht nur essentielle Ausstattung […]

Weiter lesen...

Was wir teilen | Wat wij delen – 5

Flandern und die Niederlande sind gemeinsam die diesjährigen Ehrengäste der 68. Frankfurter Buchmesse. Wir stellen unsere Favoriten vor.   Die Entdeckung des Himmels  |  De ontdekking van de hemel (1992) Harry Mulisch, aus dem Niederländischen von Martina den Hertog-Vogt   Die Entdeckung des Himmels ist ein dicker Klopper, das sieht man sofort. Bei Harry Mulisch […]

Weiter lesen...

Was wir teilen | Wat wij delen – 4

Flandern und die Niederlande sind gemeinsam die diesjährigen Ehrengäste der 68. Frankfurter Buchmesse. Wir stellen unsere Favoriten vor.   Reynaerts historie | Reynaerts historie (zwischen 1373 und 1470) Unbekannt, in der Übersetzung von Rita Schlusemann u. Paul Wackers   Seit vielen Jahrhunderten fasziniert Erwachsene wie Kinder Goethes Geschichte vom listigen, heuchlerischen und wortgewandten Fuchs. Goethes […]

Weiter lesen...