Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Autoren Archiv

Alumnis laus! – 1

Flandern und die Niederlande sind gemeinsam die diesjährigen Ehrengäste der 68. Frankfurter Buchmesse. Wir stellen Übersetzerinnen und Übersetzer mit FU-Vergangenheit vor.   Marlene Müller-Haas hat an der FU, sowie an der Universiteit van Amsterdam Kunstgeschichte, Niederlandistik und Germanistik studiert. Von 1979 – 1988 war sie wissenschaftliche Mitarbeiterin der Niederländischen Philologie am Fachbereich Germanistik… und mir […]

Weiter lesen...

Was wir teilen | Wat wij delen – 8

Flandern und die Niederlande sind gemeinsam die diesjährigen Ehrengäste der 68. Frankfurter Buchmesse. Wir stellen unsere Favoriten vor.   Könnte Liebe sein | Lijken op Liefde (1997) Astrid H. Roemer, aus dem Niederländischen von Christiane Kuby   Es ist vielsagend, dass man Lijken op Liefde auch mit Liebe, unter Leichen begraben hätte übersetzen können. Cora […]

Weiter lesen...

Was wir teilen | Wat wij delen – 7

Flandern und die Niederlande sind gemeinsam die diesjährigen Ehrengäste der 68. Frankfurter Buchmesse. Wir stellen unsere Favoriten vor. Rachels Röckchen | Rachels Rokje (1994) Charlotte Mutsaers, aus dem Niederländischen von Marlene Müller-Haas   Röcke werden unterschätzt. Spätestens nach der Lektüre dieses Romans werden Sie dieser Aussage beipflichten. Das Faltenröckchen ist nämlich nicht nur essentielle Ausstattung […]

Weiter lesen...

Appeltjes van Oranje

Een student in Nederlands 2 gaf onlangs een boeiende (fesselnde) presentatie over Oranje en de Nederlandse ziel. Hij verzuimde niet uit te leggen dat ziel in dit geval niet Ziel (nl – doel) maar Seele betekent. U ziet: onze studenten gaan geen pretentieus thema uit de weg. Een en ander heeft ertoe geleid dat ik […]

Weiter lesen...

Was wir teilen | Wat wij delen – 4

Flandern und die Niederlande sind gemeinsam die diesjährigen Ehrengäste der 68. Frankfurter Buchmesse. Wir stellen unsere Favoriten vor.   Reynaerts historie | Reynaerts historie (zwischen 1373 und 1470) Unbekannt, in der Übersetzung von Rita Schlusemann u. Paul Wackers   Seit vielen Jahrhunderten fasziniert Erwachsene wie Kinder Goethes Geschichte vom listigen, heuchlerischen und wortgewandten Fuchs. Goethes […]

Weiter lesen...

Was wir teilen | Wat wij delen – 3

Flandern und die Niederlande sind gemeinsam die diesjährigen Ehrengäste der 68. Frankfurter Buchmesse. Wir stellen unsere Favoriten vor.   Die folgende Geschichte | Het volgende verhaal (1991) Cees Nooteboom, aus dem Niederländischen von Helga van Beuningen Die folgende Geschichte ist eine Reise. Durch die Welt und durch die Literatur. Von Europa über den Atlantik in […]

Weiter lesen...

Hoe oud is Amsterdam eigenlijk?

De oudste vermelding van Amsterdam is in een document van 27 oktober 1275. Maar niet iedereen ziet dat als de geboorte van de stad Amsterdam. De werkelijke Eerste Dag in de geschiedenis van de stad, de Gouden Dag, is 13 juni 1306. Toen verleende de bisschop van Utrecht, Guy (Gwijde) van Avesnes Amsterdam haar stadsrechten. […]

Weiter lesen...

Stilstaan

Stilstaan – de stilstand Wie verwacht er nog iets? Niemand toch!? Stilstand is achteruitgang: Stillstand ist Rückschritt. Een stilstand in de groei is ein Wachstumsstillstand. Maar er is hoop… Als Nederlandstaligen stilstaan bij iets, denken ze over iets na of ze vinden het de moeite waard om nog eens over iets te praten – over […]

Weiter lesen...

Was wir teilen | Wat wij delen – 1

Flandern und die Niederlande sind gemeinsam die diesjährigen Ehrengäste der 68. Frankfurter Buchmesse. Trotz aller Unterschiede, die zwischen der flämischen und der niederländischen Gesellschaft bestehen, teilen die beiden nicht nur eine Sprache miteinander, wie Bart Moeyaert, Künstlerischer Leiter des Ehrengastauftritts, in seinem Programm für die Buchmesse im kommenden Herbst betont. Unter dem Motto „Dit is […]

Weiter lesen...

Schrik!

Nederlandstaligen schrikken van iets, Duitstaligen erschrecken sich vor etwas. Een spin doet me eerlijk gezegd niets, maar van de plotse aanraking (Berührung) door een poes (Katze) kan ik me een hoedje schrikken (mich zu Tode erschrecken)… dan ben ik van schrik versteend (vor Schreck erstarrt) en dan neem ik meteen een borrel voor de schrik. […]

Weiter lesen...