Als twee of meer Nederlanders bij elkaar komen om iets te bespreken, noemen we dat een vergadering – wordt wel gezegd. En vergaderen deden ze in de 17e eeuw al, zoals u links ziet. De heren schutters poseren, maar Frans Hals was schilder en hanteerde (i.t.t. Mark Rutte een kleine vierhonderd jaar later) het penseel. […]
Archiv der Kategorie 'Sprachvergleich'
Unterwegs im Maulwurfszug
Auf Konferenzreise kam ich ins Nachdenken über mein Reisemittel. Um darüber zu berichten, gibt es auf Deutsch zwei Möglichkeiten: Ich fahre mit dem Zug. Ich fahre mit der (Eisen-)Bahn. Im Prinzip bezeichnet Zug das Fahrzeug an sich, die Eisenbahn oder Bahn steht hauptsächlich für die Infrastruktur oder das Unternehmen. Die Bahn kann aber in solchen […]
Lange woorden
Er is een Twitter-account met de naam @langstewoord die dagelijks „mooie lange woorden uit het nieuws“ twittert. Een greep uit de tweets van de afgelopen dagen: versleutelingsproject, zomerprogrammering, geslachtsverandering, privacywerkgroep, zwangerschapspreventie, thuiszorgorganisatie. Ja, denk ik dan, allemaal mooie woorden. Maar lang? Het Nederlands is een prachtige taal, maar die samenstellingen, daar hebben ze toch echt […]
Von einem Zwilling befallen II
Zu einem Teil I gehört immer ein Teil II. Das gilt für zweiteilige Blogbeiträge ebenso wie für Zwillingspaare. Zwillinge zur Welt zu bringen, das ist oft im Wortsinne eine schwere Geburt (auch im Ndl. wörtlich oder in übertragener Bedeutung: een zware bevalling). Eine schwere Geburt ist es außerdem für Deutschsprachige, mit dem niederländischen tweeling zurecht […]
Von einem Zwilling befallen I
Für Deutschsprachige klingt die Schlagzeile dramatisch: Nicolette Kluijver bevallen van tweeling. Wer die Fernsehmoderatorin Nicolette Kluijver ist, muss man vermutlich nicht unbedingt wissen. Doch wovon ist sie befallen? Eigentlich ist die Ähnlichkeit zwischen bevallen van und von etwas befallen sein eher anekdotisch. Auf Deutsch formulieren wir so zum Beispiel Aussagen über Parasiten und Krankheiten. Nur […]
Zakkenrollers en tasjesdieven
Zakkenrollers zijn Taschendiebe. Tasjesdieven roven/stelen tasjes! Alweer zo’n falscher Freund! Zakkenrollers jatten (klauen) wat in je broek-, jas- of rugzak zit, of ook in je tas(je): meestal is dat je portemonnee. Erg genoeg! Denk aan al die pin-, chip- en andere kaarten die daar weer in zitten. De afbeelding links laat zien dat Nederlanders er […]
Vlagida und die Lügenpresse
Deutschland war lange Zeit Exportweltmeister. Maschinen oder Autos gehen schiffsladungsweise in die Welt. Die deutsche Sprache ist eher ein Ladenhüter (nl. winkeldochter). Meist beschränkt sich der deutsche Sprachexport auf einzelne Wörter. Im Niederländischen haben beispielsweise die alten Klassiker wie überhaupt und sowieso treue Kundschaft. In den letzten Wochen kamen wieder ein paar Exportworte dazu. Das […]
M’n neus!
Men weet niet of het de gewezen secretaris-generaal van de NAVO (Noord-Atlantische Verdragsorganisatie) Jaap de Hoop Scheffer was of de voetballer Ruud Gullit die de Nederlandse uitdrukking alle neuzen wijzen dezelfde kant op (alle sind sich einig) het eerst in het Engels heeft vertaald. Ik zie ze er allebei voor aan (traue es beiden zu): […]
Leistung geliefert, Ziel geholt
Belgiens Premierminister Charles Michel hat CNN geholt, schrieb De Morgen. Natürlich hat er nicht dafür gesorgt, dass der Fernsehsender seine Redaktion nach Brüssel verlegt, um VRT, RTBF und BRF mal zu zeigen, wie es richtig geht. Gemeint war mit der Schlagzeile Michel haalt CNN, dass er es in die Nachrichten von CNN geschafft hat. Man […]
Neus
Wie van idiomatische uitdrukkigen houdt, valt vandaag met de neus in de boter (Glück haben). Ik heb eens in woordenboeken en teksten geneusd (gestöbert) op zoek naar het idiomatische gebruik van ons reukorgaan. Omdat ik geen oenoloog (wijnkenner) ben (hoewel ik in zo nu en dan graag een glaasje drink) wist ik niet dat een […]