Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Archiv der Kategorie 'Wortbildung'

Durchstudieren und durchregieren

Die Hochschulen in den Niederlanden werben in letzter Zeit immer stärker um Studierende, die für den Übergang vom Bachelor zum Master an eine andere Universität wechseln. Sie machen zum Beispiel Reklame auf dem Campus der anderen Unis oder in deren Hochschulmagazinen. Uns an der exzellenten FU würde so etwas natürlich nie in den Sinn kommen. […]

Weiter lesen...

Wasserschaft und Deichgräfinnenschaft

Wann haben Sie zum letzten Mal einen Deichgrafen gewählt? In den Niederlanden war gestern (an einem Mittwoch!) Gelegenheit dazu. Gewählt wurden vor allem die Provinciale Staten, also die Parlamente der Provinzen. Diese bestimmen später auch die Mitglieder der Eerste Kamer im nationalen Parlament. Zugleich fanden Wahlen für die Räte der Waterschappen statt. Viel Aufmerksamkeit bekommt […]

Weiter lesen...

Ein Kinderspiel

Huiswerk gemaakt? Weet u nog wat dat is: ein Kinderspiel? Een fluitje van een cent! Vandaag: spel-spelen-spelletjes. Het meervoud van spel kan spelen zijn. We zien het bijvoorbeeld bij de Olympische Spelen. Of in de uitdrukking brood en spelen (Brot und Spiele). Ook het meervoud van het worstelspel kan worstelspelen zijn – waarschijnlijker is echter […]

Weiter lesen...

Saunalein

Korrespondentenbericht aus Finnland, Teil III. Wir Westgermanischsprecher haben uns in unserem Wortschatz bislang von den Finnougrischsprechern wenig inspirieren lassen. Ein möglicher Grund dafür: Wir bilden unsere langen Wörter lieber selbst, anstatt uns finnische agglutinierte Wortmonstren auszuleihen. Statt Forschungszusammenarbeit oder onderzoekssamenwerking wäre tutkimusyhteistyö nicht viel praktischer. Ein bewährtes finnisches Lehnwort – wenn nicht das finnische Lehnwort […]

Weiter lesen...

Brand(t)schoon

Knotsgek (bekloppt, übergeschnappt) – poeslief (übertrieben freundlich) – piekfijn – pikdonker (pik = pek = Pech, vergl. pechschwarz; hier: Stockdunkel ) – bloedserieus (todernst) – knalrood: allemaal adjectieven die door een voorgesteld substantief versterkt worden. De woordvorming zal Duitstaligen bekend voorkomen. Het is in het Duits niet anders. Ik heb natuurlijk altijd als ik blogpostjes […]

Weiter lesen...

Kortjakje

Sneeuwwitje, Doornroosje, Kleinduimpje, Roodkapje en Mooiweertje… wat woordvorming betreft past Kortjakje in deze sprookjesreeks. De betreffende vrouw draagt altijd of meestal een kort jakje: zo wordt een eigenschap (zo wit/klein als…) + diminutiefuitgang tot een eigennaam gemaakt. Ik heb Kortjakje op de basisschool leren kennen. We zongen daar het lied: Altijd is Kortjakje ziek Midden […]

Weiter lesen...

Lange woorden

Er is een Twitter-account met de naam @langstewoord die dagelijks „mooie lange woorden uit het nieuws“ twittert. Een greep uit de tweets van de afgelopen dagen: versleutelingsproject, zomerprogrammering, geslachtsverandering, privacywerkgroep, zwangerschapspreventie, thuiszorgorganisatie. Ja, denk ik dan, allemaal mooie woorden. Maar lang? Het Nederlands is een prachtige taal, maar die samenstellingen, daar hebben ze toch echt […]

Weiter lesen...

Von einem Zwilling befallen II

Zu einem Teil I gehört immer ein Teil II. Das gilt für zweiteilige Blogbeiträge ebenso wie für Zwillingspaare. Zwillinge zur Welt zu bringen, das ist oft im Wortsinne eine schwere Geburt (auch im Ndl. wörtlich oder in übertragener Bedeutung: een zware bevalling). Eine schwere Geburt ist es außerdem für Deutschsprachige, mit dem niederländischen tweeling zurecht […]

Weiter lesen...

Von einem Zwilling befallen I

Für Deutschsprachige klingt die Schlagzeile dramatisch: Nicolette Kluijver bevallen van tweeling. Wer die Fernsehmoderatorin Nicolette Kluijver ist, muss man vermutlich nicht unbedingt wissen. Doch wovon ist sie befallen? Eigentlich ist die Ähnlichkeit zwischen bevallen van und von etwas befallen sein eher anekdotisch. Auf Deutsch formulieren wir so zum Beispiel Aussagen über Parasiten und Krankheiten. Nur […]

Weiter lesen...

Vlagida und die Lügenpresse

Deutschland war lange Zeit Exportweltmeister. Maschinen oder Autos gehen schiffsladungsweise in die Welt. Die deutsche Sprache ist eher ein Ladenhüter (nl. winkeldochter). Meist beschränkt sich der deutsche Sprachexport auf einzelne Wörter. Im Niederländischen haben beispielsweise die alten Klassiker wie überhaupt und sowieso treue Kundschaft. In den letzten Wochen kamen wieder ein paar Exportworte dazu. Das […]

Weiter lesen...