Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Posts Tagged ‘Auf Deutsch’

Was wir teilen | Wat wij delen – 5

Flandern und die Niederlande sind gemeinsam die diesjährigen Ehrengäste der 68. Frankfurter Buchmesse. Wir stellen unsere Favoriten vor.   Die Entdeckung des Himmels  |  De ontdekking van de hemel (1992) Harry Mulisch, aus dem Niederländischen von Martina den Hertog-Vogt   Die Entdeckung des Himmels ist ein dicker Klopper, das sieht man sofort. Bei Harry Mulisch […]

Weiter lesen...

Was wir teilen | Wat wij delen – 4

Flandern und die Niederlande sind gemeinsam die diesjährigen Ehrengäste der 68. Frankfurter Buchmesse. Wir stellen unsere Favoriten vor.   Reynaerts historie | Reynaerts historie (zwischen 1373 und 1470) Unbekannt, in der Übersetzung von Rita Schlusemann u. Paul Wackers   Seit vielen Jahrhunderten fasziniert Erwachsene wie Kinder Goethes Geschichte vom listigen, heuchlerischen und wortgewandten Fuchs. Goethes […]

Weiter lesen...

Waffeln für Wissen – die Auflösung

Elf Fragen – elf Herausforderungen. Wer kennt sich gut aus mit Geschichte und Kultur des niederländischsprachigen Raums? Hier kommt die Auflösung unseres Quizspiels „Waffeln für Wissen„, das unser Publikum bei der Langen Nacht der Wissenschaften am 11. Juni zu bestehen hatte, um sich eine frisch gebackene Waffel zu erspielen. Als Belohnung für’s Mitmachen gibt es […]

Weiter lesen...

Was wir teilen | Wat wij delen – 3

Flandern und die Niederlande sind gemeinsam die diesjährigen Ehrengäste der 68. Frankfurter Buchmesse. Wir stellen unsere Favoriten vor.   Die folgende Geschichte | Het volgende verhaal (1991) Cees Nooteboom, aus dem Niederländischen von Helga van Beuningen Die folgende Geschichte ist eine Reise. Durch die Welt und durch die Literatur. Von Europa über den Atlantik in […]

Weiter lesen...

Popularisierung bis es qualmt (mit Gewinnspiel!)

Am vergangenen Wochenende war die FU-Niederlandistik wieder vertreten bei der Langen Nacht der Wissenschaften. Alle Berliner Universitäten und Forschungseinrichtungen präsentierten sich bis spät in die Nacht hinein der interessierten Öffentlichkeit und zeigten, was sie können und was sie taugen. Unser Beitrag ging quer durch die niederländischsprachige Welt: Beim Niederländisch-Crashkurs konnten die Besucher/innen erleben, dass die […]

Weiter lesen...

Was wir teilen | Wat wij delen – 2

Flandern und die Niederlande sind gemeinsam die diesjährigen Ehrengäste der 68. Frankfurter Buchmesse. Wir stellen unsere Favoriten vor. Herbst des Mittelalters | Herfsttij der Middeleeuwen (1919) Johan Huizinga, Deutsche Fassung, unter Benutzung der älteren Übertragung von T. Wolff-Mönckeberg, von Kurt Köster   Als ich 1987 mein Studium der Geschichte an der Universität Leipzig begann, erwähnten […]

Weiter lesen...

Niederländerschaft vs. Deutschtum

Ob man nach Deutschland oder Österreich schaut, in die Schweiz, nach Belgien oder in die Niederlande – die Debatten drehen sich in immer schnellerem Tempo um die Frage des „Wir“. Wer sind „wir“, und wer müssen „die anderen“ sein, damit wir „uns“ erkennen? Dieser Nabelschau (nl. navelstaren) setzt die NRC-Redaktion einen gemeinsamen Kommentar entgegen, der […]

Weiter lesen...

Was wir teilen | Wat wij delen – 1

Flandern und die Niederlande sind gemeinsam die diesjährigen Ehrengäste der 68. Frankfurter Buchmesse. Trotz aller Unterschiede, die zwischen der flämischen und der niederländischen Gesellschaft bestehen, teilen die beiden nicht nur eine Sprache miteinander, wie Bart Moeyaert, Künstlerischer Leiter des Ehrengastauftritts, in seinem Programm für die Buchmesse im kommenden Herbst betont. Unter dem Motto „Dit is […]

Weiter lesen...

Viele Fritten in Gent

Es gab viele Fritten, großartiges Bier, eine unfassbar schöne Altstadt und einen für einen Berliner fast schon tropischen Winter. Mein Auslandssemester in Gent war ein Fröhliches. Selbstredend beschränkte sich meine Tagesgestaltung aber nicht nur darauf, irgendwo zwischen Schelde und Leie mit einem Eimer voller Fritten neben mir biertrinkend lauthals meine Begeisterung für die Stadt kundzutun, […]

Weiter lesen...

Akzente imitieren ist Arbeit, Arbeit, Arbeit

Schonmal an eine Paartherapie gedacht? Wer Beziehungsprobleme hat, findet zuverlässige Hilfe bei Evje van Dampen. Eingeweihte kennen sie unter ihrem bürgerlichen Namen Hape Kerkeling, der schon seit Jahrzehnten in der deutschen Humorbranche zuständig ist für all things Dutch – spätestens seit er auf seiner royalen Autofahrt zum Schloss Bellevue mit seinem koninginnetjeswinken die Berliner bevolkering […]

Weiter lesen...