Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Posts Tagged ‘implizite Transposition’

Neus

Wie van idiomatische uitdrukkigen houdt, valt vandaag met de neus in de boter (Glück haben). Ik heb eens in woordenboeken en teksten geneusd (gestöbert) op zoek naar het idiomatische gebruik van ons reukorgaan. Omdat ik geen oenoloog (wijnkenner) ben (hoewel ik in zo nu en dan graag een glaasje drink) wist ik niet dat een […]

Weiter lesen...

Pleite

Duitse titel? Nederlandse titel? Van eind juli tot midden oktober zijn er in Berlijn geen colleges: dat is de collegevrije periode. Het wetenschappelijk personeel kan in deze periode vakantiedagen opnemen. Er is dus altijd wel een collega pleite (weg, ervandoor) en daarom wordt er ook onregelmatig voor het blog geschreven. Een blik op etymologiebank.nl leert […]

Weiter lesen...

Wat is er aan de hand?

Aan een hand zitten vingers: de duim, de wijsvinger, de middelvinger, de ringvinger en de pink. En omdat dat samen vijf vingers zijn, betekent geef me de vijf: geef me je hand. In de Van Dale las ik de vertaling: reich mir die Flosse, Genosse. Ik heb dat nog nooit gehoord, maar vind het wel […]

Weiter lesen...

Laat je niet kisten!

Studenten hebben soms de gewoonte een woord op te zoeken en de eerste de beste vertaling te nemen. Zo vertelde me ooit een student dat hij in zijn kamer een kist had waarin hij overdag zijn lakens en plafonds opborg! Slik! Plafond is in het Duits Decke maar Decke is ook deken. De jongeheer had […]

Weiter lesen...

De pees

Geen pees (Sehne) zo bekend als die van de snelvoetige Achilles, de dapperste, vlugste en schoonste der Griekse helden. De pees waarom het hier gaat, bevindt zich in de hiel (Ferse), de achilleshiel om precies te zijn. En waarom een giftige Trojaanse pijl in deze hiel onze snelvoetige held fataal werd, kunt u bij Homerus […]

Weiter lesen...

Gebakken peren

Met zo’n peer (Birne) kun je alle kanten op. Je kunt er een werkwoord van maken en je dan de voetbalheld van de afgelopen weken voorstellen die de bal erin peert (ins Tor jagt). Is het feest waar je bent zo helemaal niet gezellig, dan peer je ‚m: je gaat weg (abhauen). Dat in Suriname […]

Weiter lesen...

Wat een klier!

We hebben al een tijd geen aandacht meer besteed aan implicite transpositie (klik op de tag hieronder en u krijgt de desbetreffende bijdrages voorgeschoteld). Vandaag hebben we het over de substantieven etter (Eiter; das Ekelpaket), de klier (Drüse; das Ekel) en de pest. U bent dus gewaarschuwd: dit wordt geen smakelijk verhaal. Laten we met […]

Weiter lesen...

Niemendalletje

Niemendal betekent: niemand, niets. Dit blog is een niemendalletje, het mag geen naam hebben (es ist nicht der Rede wert). Ik wil slechts op twee vorige blogs reageren. Aan Open en bloot wil ik graag een niemendalletje van een bikini (Van Dale) toevoegen: dat is dus bijna geen bikini, ergo veel naakt. Als niemendalletje mag […]

Weiter lesen...

Ouwehoeren

Goeiemorgen! De letter „d“ wordt tussen twee klinkers soms als „i/j“ uitgesproken. De letter „d“ wordt na de „ou“ en voor een klinker soms ook als „w“ uitgesproken. Zo rijmt Wil je met me trouwen? perfect op Ik zal altijd van je houwen (houden). Heel mooi: een radiouitzending met gouwe ouwe: hits van lang geleden, oldies. […]

Weiter lesen...

feesten

Fast hätte es geklappt und die Niederlande hätten mit den Common Linnets und ihrem Beitrag Calm after the storm nach 1975 zum zweiten Mal den ESC gewonnen. Damals ging die Gruppe Teach-In mit ihrem Lied Ding-a-dong als Gewinner aus dem Song Contest hervor. Diesmal mussten sich die Holländer der österreichischen Frau mit Bart geschlagen geben, […]

Weiter lesen...