Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Autoren Archiv

Ceci n’est pas…

Eerst nog even een woordje over Nederland, een postscriptum bij het Gouden Kalf. Het Internationale Filmfestival Rotterdam (IFFR) is het grootste filmfestival in Nederland. Logo: een tijgerkopje. Als we het over België gaan hebben, moeten we uiteraard een tweedeling maken: Vlaams – Waals. Het Internationaal Filmfestival van Vlaanderen-Gent reikte vroeger de Joseph Plateauprijs uit. In […]

Weiter lesen...

Tour & Taxis

Jaren geleden hoorde ik een Brusselse collega spreken over Thurn en taxi’s. Ik vond dat wel leuk; tenslotte heeft de familie Thurn und Taxis veel kapitaal vergaard met koeriers- en postkoetsdiensten door heel Europa en zetelde lange tijd in het Brusselse. In het Duits wordt de naam uitgesproken als Taxis (korte i), wat je, als […]

Weiter lesen...

Beer, leeuw, luipaard en het kalf

Hier rechts ziet u de Gouden Beer die binnenkort uitgereikt gaat worden op het internationale filmfestival van Berlijn, de Berlinale. Het is een ontwerp van de kunstenares Renée Sintenis (1888-1965). De beer is het symbool voor Berlijn, een stad waar men uitbundig en tot in de kleine uurtjes (bis in die Puppen) weet feest te […]

Weiter lesen...

Zakkenrollers en tasjesdieven

Zakkenrollers zijn Taschendiebe. Tasjesdieven roven/stelen tasjes! Alweer zo’n falscher Freund! Zakkenrollers jatten (klauen) wat in je broek-, jas- of rugzak zit, of ook in je tas(je): meestal is dat je portemonnee. Erg genoeg! Denk aan al die pin-, chip- en andere kaarten die daar weer in zitten. De afbeelding links laat zien dat Nederlanders er […]

Weiter lesen...

M’n neus!

Men weet niet of het de gewezen secretaris-generaal van de NAVO (Noord-Atlantische Verdragsorganisatie) Jaap de Hoop Scheffer was of de voetballer Ruud Gullit die de Nederlandse uitdrukking alle neuzen wijzen dezelfde kant op (alle sind sich einig) het eerst in het Engels heeft vertaald. Ik zie ze er allebei voor aan (traue es beiden zu): […]

Weiter lesen...

Neus

Wie van idiomatische uitdrukkigen houdt, valt vandaag met de neus in de boter (Glück haben). Ik heb eens in woordenboeken en teksten geneusd (gestöbert) op zoek naar het idiomatische gebruik van ons reukorgaan. Omdat ik geen oenoloog (wijnkenner) ben (hoewel ik in zo nu en dan graag een glaasje drink) wist ik niet dat een […]

Weiter lesen...

Gastarbeiders

Da sterben sie nun dahin, unsere Hintergrundslebensbegleiter…, schreef een vriendin eind vorig jaar naar aanleiding van het overlijden van Udo Jürgens en Joe Cocker. Ze spreekt geen Nederlands; anders had ik geantwoord: je haalt me de woorden uit de mond! Laat ik hier eens herinneren aan twee nog levende sterren, van wie de ouderen onder […]

Weiter lesen...

Regenbos?

Nederland is een cultuurlandschap: er is geen vierkante centimeter (Quadratzentimeter) grondgebied waar de mens niet de hand in heeft gehad. Dat betreft dus niet alleen polders en andere planologische veranderingen. Er staat ook geen boom meer waarvan de wortels tot in de prehistorie reiken. Etymologisch gezien is woud hetzelfde woord als Wald; bos heeft dezelfde […]

Weiter lesen...

Kussen

Ledigheid is des duivels oorkussen! Met dit spreekwoord werd de Nederlandse jeugd opgevoed (rechts). Pas op: dit mag niet gelezen worden als des duivels oor kussen. (Zou overigens ook leuk geweest zijn) Kussen is hier niet het werkwoord (küssen) maar het substantief (Kissen). Vertaald: Müßiggang ist aller Laster Anfang. Ledig (ongehuwd) is natuurlijk ook een […]

Weiter lesen...

„Ich seh dir in die Augen, Kleines!“

Van ondertiteling was al eens eerder sprake. Ik wil het graag hebben over nasynchronisatie versus ondertiteling van buitenlandse films. Laat ik een ding vooropstellen (vorausschicken): in Nederland worden deze films om financiële redenen ondertiteld: het is domweg (einfach) goedkoper dan nasynchronisatie. Het is dus een sprookje dat bij de keuze voor ondertiteling een rol speelt […]

Weiter lesen...