Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Autoren Archiv

Niemendalletje

Niemendal betekent: niemand, niets. Dit blog is een niemendalletje, het mag geen naam hebben (es ist nicht der Rede wert). Ik wil slechts op twee vorige blogs reageren. Aan Open en bloot wil ik graag een niemendalletje van een bikini (Van Dale) toevoegen: dat is dus bijna geen bikini, ergo veel naakt. Als niemendalletje mag […]

Weiter lesen...

Hier mist een linguïst

Is dat correct Nederlands? Wij zijn het in dezen NIET met elkaar eens. Missen is een transitief werkwoord, d.w.z. het heeft een lijdend voorwerp (Akkusativobjekt). Je kunt de trein missen (verpassen), maar ook je collega, je liefste, of je liefste collega missen (vermissen). En als iemand die je nodig hebt, er niet is, dan mis […]

Weiter lesen...

Joost, Frans en Maarten

Joost mag weten waarom die vrolijke Frans de pijp aan Maarten geeft. In deze zin zitten drie uitdrukkingen die niet zo makkelijk te vertalen zijn (tenzij u de Van Dale bij de hand hebt). Er is geen eenduidige verklaring voor de uitdrukking Joost mag het weten (weiß der Kukuck / Geier). Joost, een heel gebruikelijke […]

Weiter lesen...

Van klappen, klompen en …

Zoals u ziet bepalen windmolens het Nederlandse landschap. In zo’n vlak land aan de zee waait het altijd, de wieken draaien (die Flügel drehen sich) dat het een lieve lust is, en zo wil een brave boer op klompen wel eens een klap van de molen (Dachschaden) krijgen. Dat dat een keer gaat gebeuren, dat […]

Weiter lesen...

Jan Steen en de Hempels

Wat ligt er allemaal bij Hempels onder de sofa? Ik stel me voor dat het daar een rotzooitje (Dreckzeug, ein kleiner Schweinestall) is. Het is daar een beetje smerig (schmutzig, dreckig), toch? Welnu: Es sieht hier aus wie bei Hempels unterm Sofa wordt gewoonlijk (ook door de tweetalige Van Dale) vertaald met Het is een […]

Weiter lesen...

Ver geschopt!

Schoppen betekent treten. Je kunt een hond (niet zo aardig) schoppen, tegen een bal schoppen en iemand tegen het zere been (ans Schienbein) schoppen. Dit laatste hoeft niet letterlijk opgevat te worden. De bal in het doel schoppen betekent: ins Tor schießen. Iemand die het ver geschopt heeft, hat es weit / zu etwas gebracht. […]

Weiter lesen...

Tempo doeloe

Nederlanders noemen Belgische sojascheuten (Sojasprossen) taugé, heeft u onlangs gelezen. Dat is niet zo verwonderlijk gezien het koloniale verleden (Nederlands-Indië). Taugé is ontleend aan het Maleise tauge, dat op zijn beurt uit het Chinese dialect Hokkien komt: tau gé, van tau (boon) gé (spruit). We blijven nog even in de keuken en herinneren aan het […]

Weiter lesen...

Nederlands-Brazilië

Nee, die -s van Nederlands is geen tikfout. Het gaat hier om een adjectief, vergelijk: Nederlands-Indië. Eerlijk gezegd heb ik geen flauw idee (keine blasse Ahnung) hoe het wereldkampioenschap (die WM) in Brazilië verloopt. Omdat iedereen – behalve ik dan – waarschijnlijk ’s nachts voor de tv zit en meebibbert, overdag zijn normale werkzaamheden verricht […]

Weiter lesen...

Groente en fruit

Obst und Gemüse – maar dan omgekeerd! Een vrucht is eine Frucht ist een vrucht is eine Frucht… Fruit en Obst zijn verzamelnamen. Groente en Gemüse overigens ook. Hier meer over het verschil. GROENTE WITLOF (Chicorée) is een groente die in NL zowel rauw (als sla) als ook gekookt of met ham en kaas in […]

Weiter lesen...

Zijn daden benne groot

Voetbal in de vorige eeuw: in alle grote stadions klonk het lied van Piet Hein. Maar eerst even iets over taal. Een makkelijk te vervoegen werkwoord is kennen, of ook rennen: ik ken, ik ren – in het meervoud kennen en rennen. Analoog daaraan onstond: ik ben en benne(n). Deze verbasterde meervoudsvorm zien we in […]

Weiter lesen...