Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Archiv der Kategorie 'Niederlande'

Gefonduud

Bij mijn laatste bezoek aan Antwerpen heb ik met mijn oude vriendengroep lekker gefonduud. Ge-wát? Ja, dat is een lastige spelling voor een heerlijk sociaal-culinair fenomeen. Fonduen is het werkwoord dat we gebruiken voor ‚fondue eten‘. Dit houdt in België en Nederland meestal in dat iedere deelnemer een stukje vlees, vis of ander voedsel op […]

Weiter lesen...

Eine Hauptstadt nassauert

Das deutsche Verb nassauern dürfte im Sprachgebrauch eher auf dem absteigenden Ast sein (op zijn retour zijn – im Niederländischen ohne Pflanzenbezug). Dem etymologischen Wörterbuch zufolge geht nassauern zurück auf nass, aber nicht etwa im Sinne von feucht. Früher hatte nass auch die Bedeutung von „arm, ohne Geld, umsonst“, so sagt es der Kluge und […]

Weiter lesen...

Mazzeltof

Woorden met „mazzel“ (geluk) komen alleen in Nederland voor…, schreef mijn collega in het derde commentaar op haar blogpost. Dat verbaasde me zodanig dat ik een klein onderzoekje startte. Daarbij heb ik de wikipedialijst van Jiddische woorden aan een (klein) aantal Belgen en Nederlanders voorgelegd met de vraag: wat kent u (niet)? Wat kent u […]

Weiter lesen...

Marco trekt zijn plan

Zijn plan trekken is een uitdrukking die in Nederland en België wordt gebruikt. Volgens het vertaalwoordenboek van Van Dale is de Duitse vertaling seine eigenen Wege gehen. De Nederlandse trainer en voormalig profvoetballer Marco van Basten staat bekend als iemand die graag zijn eigen gang gaat: Onverstoorbaar, dat is Marco van Basten. On-ver-stoor-baar. Laat ze […]

Weiter lesen...

Oud geld

Nee, ik ga geen oude koeien uit de sloot halen (alte Geschichten wieder aufwärmen), Lockheed en zo. Maar het gaat me wel om het geld van voor 2002. In Nederland hadden we toen de gulden (fl 1,00 – fl staat voor florijn). Het is niet onwaarschijnlijk dat u in literatuur van voor 2002 ook de […]

Weiter lesen...

Vraag

Op 2 september las ik in De Standaard de kop: Tienduizend agenten komen op straat. Jeetje, dacht ik, de Belgen bezuinigen en al die politiemensen verliezen hun baan en komen op straat (te staan). Ik klikte op de link en las tot mijn grote verbazing: Op 18 september komt de politie met duizenden op straat […]

Weiter lesen...

Aankondiging projectvoorstelling Dutch++

In een vroegere blogpost wees mijn collega er al op dat de afdeling Nederlandse taalkunde in Berlijn meewerkt aan het project Dutch++. In dit project werken we samen met partners uit Oostenrijk, Nederland en België. Tijdens het eerste projectjaar was er bovendien een partner uit Suriname bij het project betrokken. Binnen het project hebben we […]

Weiter lesen...

Kenau en Wilhelmina

Vandaag twee vrouwen van statuur. Kenau Simonsdochter Hasselaar (1526-1588/89) Zij nam actief deel aan het verzet tegen de Spaanse belegeraars van Haarlem (1572-1573). Over haar heldhaftige rol bestaan twijfels maar haar naam heeft in de Nederlandse taal overleefd: een kenau is een manwijf, een helleveeg (Satansweib). De historica Els Kloek zet in haar boek Kenau […]

Weiter lesen...

Hopla

Ik was u nog een admiraal schuldig… In marinekringen ben ik niet thuis. Maar ik herinner me nog drie zeehelden uit mijn basisschooltijd: Witte de With (1599-1658); Michiel de Ruyter (1607-1676) … die speelde o.a. een rol in de Engels-Nederlandse oorlogen, en Maarten Harpertszoon Tromp (1598-1653), bekend van zeeslagen tegen de Spanjaarden. Kent u Nederlanders […]

Weiter lesen...

Koning, keizer, admiraal

De grote Frits hield van windspelen. Voor iemand die het Duits niet machtig is, spreekt mijn Duitse student in raadselen. Windspiele zijn hazewinden of windhonden. De grote Frits is een correcte vertaling; bedoeld wordt Frederik II van Pruisen, ook Frederik de Grote (der große Fritz) genoemd. Laat ik nog een paar Nederlandse namen van historische […]

Weiter lesen...