Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Bokaal

Bokaalglas van Trappistes Rochefort (CC BY-SA 3.0)

Eerder deze maand werd de Bokaal voor klare taal uitgereikt. Dat is een prijs voor duidelijk taalgebruik. De winnaar – dit jaar winnares Roos van Gelderen – mag, zoals u op haar foto ziet, een glazen kom in ontvangst nemen. De naam bokaal is vooral in België gebruikelijk voor allerlei glazen kommen en potten. Een bokaal is bijvoorbeeld wat Nederlanders een weckpot noemen. De confituurbokaal is een Vlaams alternatief voor jampot (Du. Marmeladenglas). In een visbokaal zwemmen dan weer (als het goed is) levende vissen. Bovendien kent men in België ook nog een bokaal als bepaald type bierglas met „een grote brede bolvorm“ en „een steel met voet“ (zie foto hiernaast en Wikipedia). Uit zo’n bokaalglas kunt u bijvoorbeeld trappistenbier drinken. In het Nederlands bestaat er tot slot een bokaal (Du. Pokal) die een speciale historische drinkbeker op een voet aanduidt (zie Wikipedia). Deze bokaal van metaal is vaak te waardevol om uit te drinken.

Sportlui spelen niet voor een glazen kom of een bierglas, maar voor een beker (Du. Pokal). Niet voor niets heten hun competities ook vaak beker, zoals de Wereldbeker voetbal (Du. Weltpokal) of cup, zoals de Europacup (Du. Europapokal)Anders dan een normale (drink)beker (Du. Becher) is een wedstrijdbeker meestal gemaakt van edelmetaal en het is dus niet de bedoeling dat je eruit drinkt. Maar champagne schijnt er wel lekker uit te smaken.

Über über-

Gestern habe ich einen Beitrag im Milfje-Blog gelesen. Es ging um das Vorurteil, dass Geisteswissenschaftler nicht rechnen können, was (a) so pauschal nicht stimmt und (b) jetzt nichts zur Sache tut. Was mich nämlich veranlasst, den Beitrag hier zu zitieren, steht gleich im ersten Satz:

„Even geleden stond er in de Volkskrant een interview met Überkorrektor Pieter Markus, die vrijwel iedere dag de krant uitpluist op zoek naar foutjes, en vervolgens de verbeteringen daarvan naar de krant stuurt.“

Es geht mir um die Verwendung von über.
Der Überkorrektor ist ein besonders guter Korrektor, ein Superkorrektor, der in jedem noch so oft kontrollierten Text immer noch Fehler findet.

Der Urvater der Über-Wörter ist sicherlich Nietzsches Übermensch aus dem Jahr 1883, und es liegt nahe anzunehmen, dass die Niederländer nicht nur dieses Wort, sondern auch die Möglichkeit der Neubildung von Über-Wörtern aus dem Deutschen entlehnt haben. Im Deutschen findet sich eine ganze Reihe solcher Substantive zur bewundernden Bezeichnung von Personen. Eine kurze Google-Suche liefert unter anderem: das Übermodel (Gisele Bündchen), die Überfrau (Iris Berben), den Übergitarristen (John Scofield), den Überfußballer (Lionel Messi) oder auch den Überkanzler (Helmut Schmidt). Und dann ist da natürlich auch noch die oft nervige Spezies der Übermütter und Überväter. Joschka Fischer beispielsweise wird in der Zeit (vom 4.6.2009) als „Übervater der Grünen a.D.“ bezeichnet (Zitat via DWDS Zeit-Korpus). Das Präfix hebt also die besonderen Eigenschaften und Leistungen hervor, verleiht den Wörtern aber oft auch einen leicht ironischen Unterton.

Nun hat insbesondere das Englische unser über als Wortbildungsmittel übernommen und sich zu eigen gemacht, wobei die Schreibung variiert: neben über findet man (häufiger) auch uber (wohl u.a. weil der Umlaut sich auf englischen Tastaturen nicht so einfach eingeben lässt). Im Netz finden sich Unmengen an Belegen für die verschiedensten uber-/über-Wörter. Ein paar Beispiele:

Naomi Campbell wird gerne als uber-model bezeichnet, und es gibt auch eine Modelagentur mit dem Namen UberModel. In einer Kolumne aus dem Jahr 2000 ist die Rede von „America’s uberpolitician, Bill Clinton“. Uber ist auch im Computer- und Internet-Jargon anzutreffen, wo man beispielsweise auf ubergeeks und ubernerds trifft.

Im Englischen kann uber/über aber nicht nur in Bezeichnungen für Menschen verwendet werden. Das Präfix eignet sich beispielsweise offenbar gut zur Namensgebung für Produkte und Firmen: der UberWriter ist ein Texteditor, UberStudent ein Computerbetriebssystem (ein Linux-Derivat speziell für Student/inn/en). In Neuseeland gibt es einen Online-Shop für Reiterbedarf, der ÜberHorse heißt; in Kanada eine Hunde-Ranch mit dem Namen ÜberDog.

Als Adjektiv genießt ubercool große Popularität, und vielleicht ist es dieses Adjektiv, das dafür gesorgt hat, dass die uber/über-Wörter im Englischen oft das Bedeutungselement ‚hip, cool‘ haben.

Es ließen sich Dutzende andere Beispiele aus dem Englischen anführen (einer unserer Studenten, Christian Forche, hat in einer Seminararbeit sehr viele zusammengetragen), und von der Popularität von über zeugen auch die Wikipedia- und die Wiktionary-Seite, die diesem englischen Wortbildungselement gewidmet sind.

Es ist meines Erachtens diese produktive Verwendung von uber/über im Englischen, die zur Zeit in viele andere Sprachen schwappt.

Das Niederländische hat übercool übernommen und in Analogie dazu neue Adjektive gebildet: für überleuk oder übergezellig lassen sich leicht jede Menge Belege finden. Das Präfix wird hier synonym zu super verwendet. Auch im Bereich der Substantive werden Bezeichnungen für ‚coole‘ Sachen übernommen. Ein Beispiel ist das Wort ubergadget (auch uber-gadget oder uber gadget geschreiben, manchmal auch mit Umlaut), das in angepasster Schreibung (übergadget) ins Niederländische gelangt ist. Daneben finden sich aber auch Neubildungen wie de überauto oder de überfiets. Diese Wörter sind allerdings in ihrer Verwendung markiert, sie gehören in einen bestimmten ‚hippen‘ Jargon.

Auch ins Deutsche wird ein Wort wie Übergadget übernommen, so beispielsweise in der Überschrift eines Berichts über das (damals) neue iPad in der taz (2010): „Das neue Übergadget?“

In gewisser Weise wird hier also das Präfix mit einer leicht angepassten Bedeutung ‚reimportiert‘. Und auch im Deutschen finden sich neue Verwendungsweisen, die sich nicht mehr ausschließlich auf Menschen beziehen: das Übertablet, das Überhandy, das Überfahrrad, das Überauto. Besonders populär ist diese Verwendung aber im Deutschen wohl nicht; es lassen sich jedenfalls auf die Schnelle nur vereinzelte Belege für die Verwendung solcher Wörter finden.

Insgesamt habe ich den Eindruck, dass das ‚Superpräfix‘ im Niederländischen (viel) besser ankommt als im Deutschen. Und ich frage mich, ob es nicht die Popularität von über/uber im Englischen ist, die nun im Niederländischen auch Neubildungen wie den oben genannten Überkorrektor stimuliert oder auch erst ermöglicht. Es könnte also meines Erachtens durchaus sein, dass wir die derzeitige Produktivität von über im Niederländischen eher dem Kontakt mit dem Englischen als dem Deutschen zu verdanken haben.

Die Details der Entwicklungen müssten sicherlich genauer untersucht werden, aber über- scheint mir ein schönes Beispiel dafür zu sein, wie verschlungen die Pfade des Sprachwandels und der Entstehung neuer sprachlicher Möglichkeiten in Zeiten intensiven Sprachkontakts sind.

Een deftige maaltijd

Erwtensoep (Foto: Takeaway, CC BY-SA 3.0)

Laten we eens beginnen met een quizje: Wat past volgens u het best bij het concept „een deftige maaltijd“? Is het eerder de erwtensoep, of eerder een verfijnde sinaasappeltaart?

In het Duits is eine deftige Mahlzeit een stevig maal, krachtig en voedzaam. Een winterse erwtensoep bijvoorbeeld.

In het Nederlands is een deftige maaltijd een verfijnde maaltijd, waarbij de tafel mooi gedekt is, waarbij je de supersinaasappeltaart als dessert kan serveren, waarbij je verschillende gangen en veel bestek hebt. Hier vind je in erg eenvoudige taal uitleg over hoe je deftig moet eten. Op deze instagramfoto staat dus voor de Duitsers een deftige maaltijd, voor Nederlands is dit een snack.

Niet alleen maaltijden zijn deftig. In het Duits kan je nog eine deftige Kritik bekommen, een stevige kritiek dus. In het Nederlands kan je deftig gebruiken voor alles wat voornaam (vornehm) en statig is, bijvoorbeeld deftige dames, deftig praten.

In België is er daarnaast nog de mogelijkheid om je deftig te kleden, dat wil dan zeggen: fatsoenlijk, net. Als je bij oma op bezoek gaat, trek je best een deftige broek aan (= kun je beter een nette broek aantrekken).

Kaas in de mensa

We hebben in ons universiteitsgebouw een voortreffelijke mensa.

Blick von der Mensa zum Hauptgebäude (CC-BY-SA-3.0-migrated)

Er is een grote keus aan gerechten – ook bio – vaak met een knipoog (Augenzwinkern) naar de buitenlandse keuken. Tijdens de Caraïbische week speelt er bijvoorbeeld een orkestje en de muziek swingt de pan uit (es geht hoch her).

Maar van één ding hebben ze geen kaas gegeten (keine blasse Ahnung): er wordt bami aagekondigd en nasi geserveerd. Onbegrijpelijk voor iemand die met de Chinees-Indische keuken is groot geworden. Verschillende hints en uitleg van de docente Nederlands (van mij dus) hebben er enkel (einzig) toe geleid dat de kok, wanneer er weer eens bami op het menu staat en rijst geserveerd wordt, vrolijk naar me knipoogt.

Leuke kok overigens.

De burgermol en Guusje, het steppeslurfhondje

Op het einde van de maand publiceert Van Dale regelmatig een aantal kandidaten voor een Woord van de Maand. Het overzicht, sinds januari 2012, vind je hier.

Het leuke is dat die woorden veel meer zijn dan gewoon nieuwe woorden. Als je doorklikt, krijg je er telkens een verhaal bij. En zo merk je dat nieuwe woorden vaak samenhangen met wat er in Nederland (en in mindere mate ook in België) die maand gebeurde.

Kijken we even naar het woord van januari 2014, utopiaan. De variant met hoofdletter:

Een Utopiaan is een deelnemer van het programma Utopia, of beter gezegd: een bewoner van Utopia, de locatie waar het programma Utopia wordt opgenomen, waar mensen proberen van scratch af aan een nieuwe, ideale samenleving op te bouwen.

Wat er in Utopia allemaal gebeurt, kan je ook zonder tv volgen, hier.

Steppeslurfhondje (Foto: Tim Strater, CC BY-SA 2.0)

Niet toevallig is ook het woord utopiaan, dus zonder hoofdletter, tegelijk aan een opmars begonnen. Het wordt steeds vaker gebruikt als alternatief voor utopist. En u kan op de website zelfs lezen waar dat woord dan weer vandaan komt. Achter elk woord verbergt zich een hele wereld. Een overzicht van de woorden leest als een overzicht van thema’s die de laatste jaren aan bod kwamen.

Niet de woordenboekmakers beslissen wat het woord van de maand wordt. Ze maken wel de lijst voor de mogelijke woorden van februari 2014 bekend. Dan is het aan de taalgebruiker. En of de burgermol het haalt, of Guusje, het o zóóóóó schattige steppeslurfhondje, mag u dus beslissen. De verkiezing van het woord van februari 2014 is nog open tot 12 maart.

Rundum erneuert

Nachdem unser Blog nun seit einigen Wochen online ist, möchte ich Sie heute auf einige andere Neuerungen unseres Online-Angebots hinweisen.

Rundum erneuert ist unser Übersetzungswörterbuch (Niederländisch – Deutsch). Wir haben es jetzt eng mit der Rubrik Mooi meegenomen! verlinkt, in der wir Übersetzungshilfen zu aktuellen Artikeln aus der niederländischsprachigen Presse anbieten – eine einfache aber sehr effiziente Art, Ihren Niederländisch-Wortschatz zu vergrößern.

Sowohl dieser Blog als auch die NEON-Rubrik Mooi meegenomen! lassen sich übrigens über einen RSS-Feed abonnieren. Auf diese Art bleiben Sie auf dem Laufenden und werden Sie auf neue Einträge hingewiesen. (Falls Sie nicht wissen, wie RSS-Feeds funktionieren: wir haben eine kurze Hilfe-Seite erstellt.)

Auf unserer Website NEON – Nederlands online finden Sie darüber hinaus ein vielfältiges Angebot an weiteren Informationen zum Niederländischen. Stöbern Sie in unserer Geschichte der niederländischen Sprache oder informieren Sie sich über die Variation innerhalb des niederländischen Sprachraums, also nicht nur in den Niederlanden oder Belgien, sondern auch in Suriname oder auf den karibischen Inseln. Zudem finden Sie auf Neon eine Einführung in die Grundbegriffe der niederländischen Sprachwissenschaft.

Wir hoffen, dass unsere neuen Angebote Ihnen gefallen und freuen uns über Rückmeldungen.

… dat ze zouden gewonnen hebben

De Belgische film The broken circle breakdown heeft helaas niet de Oscar voor de beste buitenlandse film gewonnen. Dat was een flinke teleurstelling voor de cast (Du. die Besetzung). „Jammer dat er geen zilveren of bronzen medailles uitgereikt worden. Ik denk dat we die zouden gewonnen hebben“, reageerde regisseur Felix Van Groeningen in DeRedactie. De ontgoochelde (Du. enttäuschte) regisseur bedoelt dat het principe van de Academy Awards inhoudt dat een genomineerde film bekroond wordt óf niet. Er is helaas geen tweede of derde prijs. Als die wel bestond, denkt Van Groeningen dat ze die gewonnen zouden hebben. Als hij gelooft dat ze wél zilver of brons zouden hebben gewonnen, laat dat zien hoe sterk hij overtuigd is van de kwaliteit van zijn film.

Erepodium (Foto: Ischa1, PD)

Het is u zeker opgevallen dat de werkwoorden in de bijzinnen hierboven in drie verschillende volgordes staan:  dat ze…

  1. gewonnen zouden hebben
  2. zouden hebben gewonnen
  3. zouden gewonnen hebben (de volgorde die Van Groeningen gebruikte).

U ziet: de ‚volgorde in de werkwoordelijke eindgroep‘ kan in het Nederlands variëren. Volgorde 1 komt in gesproken Nederlands het meest voor, vooral in Nederland (Taaladvies.net). In België wordt in gesproken én geschreven taal vaak volgorde 3 gebruikt, waarbij het deelwoord (hier: gewonnen) in het midden staat. Maar die volgorde accepteren sommige taaladviseurs niet. Zo zegt VRT Taalnet dat de hulpwerkwoorden (hier: zouden en hebben) steeds bij elkaar moeten blijven. Het deelwoord moet vooraan, zoals in 1, of achteraan, zoals in 2. Die volgordes krijgen van de VRT-taaladviseur een gedeelde eerste prijs. De ‚Belgische‘ volgorde van Van Groeningen moet tevreden zijn met zilver.

De rode loper

De traditionele rode loper bij de Academy Awards (Foto: Greg in Hollywood (Greg Hernandez), CC BY 2.0)

De afgelopen uren waren alle ogen gericht op Hollywood. Ter gelegenheid van de jaarlijkse Oscaruitreiking was daar de rode loper (Du. der rote Teppich) uitgerold voor ’s werelds beste acteurs en actrices. De rode loper uitleggen doen we alleen voor bijzondere gasten en bij speciale gelegenheden. Hoewel het Duitse equivalent Läufer in de categorie vloerbedekking wel bestaat, rollen we bij feestelijke evenementen een roter Teppich uit. Tapijten of vloerkleden bestaan in alle soorten, maten en kleuren. Typisch voor de loper is de lange, smalle vorm, waardoor we hem vaak terugvinden op de trap of in een gang. Voor de deur ligt meestal een mat (Du. Fußmatte), waar je je schoenen kunt afvegen als het regent.

Dit keer moest er bij de Oscaruitreiking nog gauw een dak boven de rode loper geïnstalleerd worden. Want ja, ook in Hollywood regent het wel eens. Journalisten en camerateams willen natuurlijk niet urenlang in de regen wachten tot de acteurs en actrices eindelijk verschijnen. En zij willen op hun beurt de dure galakledij en dikke lagen make-up niet door een stortbui laten verpesten. Gelukkig kon Hollywood de regen relativeren. Presentatrice Ellen DeGeneres opende de 86ste Academy Awards met de woorden: “It has been raining. We’re fine. Thank you for your prayers.”

Belangrijke belangen

In zwei Wochen, am 19. März (wie immer an einem Mittwoch), finden in den Niederlanden die Kommunalwahlen statt. Daher gibt es zur Zeit unter anderem die Partei Jezus leeft zu bestaunen, eine der vielen kleinen, lokalen Parteien, die sich zur Wahl stellen. Jezus leeft tritt in acht Gemeinden an und fordert laut NOS unter anderem die Wiedereinführung des Guldens, die Abschaffung der Armee und eine allgemeine Geschwindigkeitsbeschränkung von 50 Stundenkilometern auf den holländischen Landstraßen. Wie weit sie damit kommen bleibt abzuwarten.

Die NOS hat sich jetzt die Namen der über eintausend Parteien und Wahllisten etwas genauer angesehen. Welche Begriffe tauchen darin auf? „Veruit het meest populair is het woord belang of belangen. Dat komt maar liefst 186 keer in een partijnaam voor. Variërend van Algemeen Belang (17x) en Gemeentebelangen (93x) tot Rotterdams Turks Belang en Werknemersbelang in Waalwijk“ (Wervende woorden in politiek, NOS-website, 02/03/2014).

Belang also. Wir haben das Wort im Deutschen auch. Beispielsweise können wir sagen, dass etwas von oder ohne Belang ist, also wichtig oder eben auch nicht. Und als Pluraletantum können wir es auch in einer Bedeutung verwenden, die der niederländischen recht nahe kommt: die politischen/gesellschaftlichen/kulturellen Belange. Da ist das Wort nahezu synonym mit Interessen, und in der Bedeutung wird auch das niederländische Wort belang gerne verwendet. Am populärsten sind also die Parteinamen, die sehr deutlich darauf hinweisen, dass es um die Vertretung von Interessen geht.

Im 18. Jahrhundert gesellt sich dann übrigens zum niederländischen Substantiv noch die Adjektivzusammensetzung belangrijk, mit der man eine Person oder Sache als ‚wichtig‘ kennzeichnen kann. Und dass es um die Vertretung wichtiger Interessen geht, das dürfte ja sicher eine Assoziation sein, die bei den entsprechenden Parteien erwünscht ist.

Im NOS-Dossier Gemeenteraadsverkiezingen finden sich übrigens noch diverse andere interessante Berichte und Analysen zu den aktuellen Wahlen.

Ritsen: geen sinecure

Het houdt de zuiderbuur wel bezig: dat verplichte ritsen. Het is „geen sinecure“ (kein Zuckerschlecken), kopte De Standaard. Critici fronsen de wenkbrauwen (ziehen die Augenbrauen zusammen) en noemen het KB (Koninklijk Besluit – Verwaltungsakt der Regierung) „kort door de bocht“ (vorschnell). Een mooie uitdrukking in dit verband, want een bocht is een Kurve.

Enfin, leest u zelf maar…