Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Archiv der Kategorie 'Sprachvergleich'

Spoelen

Als het Duitse elftal (Du. Nationalelf) een wedstrijd speelt op het WK voetbal (Du. Fußball-WM), zoals afgelopen zaterdag, zitten heel wat Berlijners opgewonden voor tv en drinken het ene glas bier na het andere. Geen wonder dat tijdens de rust (Du. Halbzeit) massaal Berlijnse toiletten doorgespoeld worden. Daar bestaan zelfs statistieken over. Berliner Wasserbetriebe, het […]

Weiter lesen...

Jan Steen en de Hempels

Wat ligt er allemaal bij Hempels onder de sofa? Ik stel me voor dat het daar een rotzooitje (Dreckzeug, ein kleiner Schweinestall) is. Het is daar een beetje smerig (schmutzig, dreckig), toch? Welnu: Es sieht hier aus wie bei Hempels unterm Sofa wordt gewoonlijk (ook door de tweetalige Van Dale) vertaald met Het is een […]

Weiter lesen...

Tempo doeloe

Nederlanders noemen Belgische sojascheuten (Sojasprossen) taugé, heeft u onlangs gelezen. Dat is niet zo verwonderlijk gezien het koloniale verleden (Nederlands-Indië). Taugé is ontleend aan het Maleise tauge, dat op zijn beurt uit het Chinese dialect Hokkien komt: tau gé, van tau (boon) gé (spruit). We blijven nog even in de keuken en herinneren aan het […]

Weiter lesen...

Groente en fruit – in België

Na de voorzet van mijn collega over groente en fruit, nog een paar aanvullingen vanuit de Belgische hoek van de redactie. Witlof is in België witloof en is ook een Belgische groente, die per toeval ontstaan is in kelders, als scheut op chicoreiwortels. In de Duitse naam Chicorée kan je die ontstaansgeschiedenis als het ware […]

Weiter lesen...

Groente en fruit

Obst und Gemüse – maar dan omgekeerd! Een vrucht is eine Frucht ist een vrucht is eine Frucht… Fruit en Obst zijn verzamelnamen. Groente en Gemüse overigens ook. Hier meer over het verschil. GROENTE WITLOF (Chicorée) is een groente die in NL zowel rauw (als sla) als ook gekookt of met ham en kaas in […]

Weiter lesen...

Ruzie met je schoonbroer

Een 73-jarige man woont naast zijn zus en haar partner. Er onstaat een hevige burenruzie (Du. Streit zwischen Nachbarn) omdat er pompoenen (Du. Kürbisse) van de ene tuin in de andere groeien. Geloof het of niet, maar zo’n ruzie ontaardde in een Belgisch stadje in de zogenaamde ‚pompoenmoord‘. DeRedactie meldde onlangs: „De man had 3 […]

Weiter lesen...

Dinges, huppeldepup en je-weet-wel

– Hoe heette die rijkscommissaris ook alweer? Seyss huppeldepup … Inquart. – En die eh, nou ja die dinges, die van de NSB… Mussert. In het Duits: die Herren Dingsbums und Sowieso. Van oudere datum (in ongebruik geraakt?) is de Duitse uitdrukking Dingsda. Daar kwam een zingende neef vandaan (der Vetter aus Dingsda); die was […]

Weiter lesen...

Donald en zijn neefjes

Groot nieuws: er wordt gefluisterd dat Donald Duck gaat trouwen met Katrien (Du. Daisy Duck) – zie nrc.nl en dit persbericht. Hij is al heel lang verliefd op haar. Nu vraagt iedereen zich af wat er gebeurt met Kwik, Kwek en Kwak (Du. Tick, Trick und Track). Blijft de drieling straks bij oom (Du. Onkel) […]

Weiter lesen...

Blogje? – Bloggetje?

Ik heb al eens eerder iets over verkleinwoorden (Diminutive) geschreven. Ook mijn collega Janneke Diepeveen heeft zich daarover uitgelaten. In het Algemeen Nederlands zijn de uitgangen voor het diminutief (afhankelijk van de (mede)klinker die aan de uitgang voorafgaat): -je, -tje, -pje, -kje, -etje. Het Brabants (denk aan het Brusselse manneke dat als mannequin internationaal carrière […]

Weiter lesen...

De Sontbrug

Gelukkig heb ik me niet verslapen en was ik mooi op tijd voor mijn vlucht naar Kopenhagen. Van daar uit nam ik de trein over de Sont (Du. Öresund). Sinds 2000 is er namelijk een ongeveer 9000 meter lange brug over deze zeestraat (Du. Meerenge) tussen het Deense eiland Seeland en het Zuid-Zweedse landschap Skåne […]

Weiter lesen...