Een kaasschaaf hoort in elke Nederlandse uitzet (Aussteuer). De kaasschaaf hoort ook bij de Nederlandse cultuur: de kaasschaaf hanteren betekent: nach dem Rasenmäherprinzip verfahren. Schaven betekent in het Vroegnieuwnederlands ‘glad maken’ [1660; WNT], in het Duits: schaben maar ook hobeln (vergl. Käsehobel). Een houtbewerker schaaft (hobelt) bij het leven (auf Teufel komm raus). Iemand die […]
Archiv der Kategorie 'Sprachvergleich'
Zweimal zwitschern
Das Internet ist eine Wörtermaschine. Ständig liefert es uns neue Wörter und füttert damit unermüdlich unseren Wortschatz, der das Angebot an Neuschöpfungen und Entlehnungen teils dankbar verdaut, teils auch relativ schnell wieder ausspuckt. Vieles von dem neuen Wortfutter besteht aus Verben. All die neuen Aktivitäten und Funktionen wollen schließlich beschrieben werden: posten, liken, messagen – […]
Pieter, Bastiaan und der Schmetterling
„Bring schöne Blog-Ideen mit!“ riefen mir meine Kollegen hinterher, als ich vor Kurzem zu einer Konferenz aufbrach. Um mich wieder mit Neuigkeiten in der Forschung zu Kreolsprachen zu versorgen und meine Ideen über Plurizentrik und die ABC-Inseln mit der Fachcommunity in der Kreolistik zu diskutieren, war ich beim Colloque International d’Études Créoles auf Guadeloupe. Nicht […]
Plesier
Plezier hebben is Spaß haben. En dat had ik op die vakantie die een rib uit mijn lijf was. Ik was in Namibië en had daar een Namibische reisleider van Duitse herkomst. Hij sprak een voortreffelijk, accentvrij Duits, wat van mijn reisgenoten (Zwaben, Beieren, Paltsers) niet gezegd kan worden. Soms produceerde hij wat uit de […]
Was ist das für 1 Eins?
Wird mal wieder Zeit für 1 Blog. Die Ziffer 1 macht im Internet gerade eine erstaunliche Karriere, und zwar gleich zweifach. Dual career, sozusagen. Die eine Variante könnte man Empörungs-1 nennen. Sie mischt sich mit Ausrufezeichen und parodiert insbesondere den Schriftgebrauch des durchschnittlichen Wutbürgers (das amtliche Gegenteil des Gutmenschen) im Internet: Im Eifer des Kommentierens […]
Een rib uit mijn lijf
Dieser Urlaub war… – mij schoot geen adequate Duitse vertaling te binnen voor: die vakantie was een rib uit mijn lijf! Toen liet God, de HEER, de mens in een diepe slaap vallen, en terwijl de mens sliep nam hij een van zijn ribben weg; hij vulde die plaats weer met vlees. Uit de rib […]
Toitoitoi
Soms open ik bij toeval (verkeerde toets ingetikt of zo) een pagina waarin een bepaald woord mijn aandacht trekt: het lacht me als het ware (gleichsam, sozusagen) toe. Ik zocht laatst een vertaling voor het Duitse von unberufener Seite (van onbevoegde zijde) maar ik had de (eentalige) Dikke geopend… Daar vond ik niet alleen unberufen, […]
Nur mal so
Geschwindigkeit ist Weg pro Zeit, so haben wir es alle im Physikunterricht gelernt. Was aber wenn Weg und Zeit dasselbe sind? Dann sind wir nicht mehr in der Physik, sondern in der Sprache. Räumliche Metaphern erleichtern das Verständnis von der Abstraktheit der Zeit. Eine Tradition, die weit zurückreicht, greift nicht etwa hinter sich, sondern sie […]
Schieten
De wekker loopt af, je schiet wakker…! Nog half slapend neem je een koude douche en dan schiet je in je kleren. Koppie koffie, een halve boterham: je moet opschieten! (sich beeilen)! In de lege (leeg? hoezo?) metro schiet je te binnen (einfallen) dat het vandaag 3 oktober is: feestdag in Duitsland! Je schiet in […]
Populismus ist Populismus
Brexit means Brexit. Der Satz könnte in seiner Rätselhaftigkeit von Queen Elizabeth stammen, die von Berufs wegen nicht konkret werden darf. Tatsächlich aber äußert den Satz am liebsten Premierministerin May. Wobei man ihr nicht vorwerfen darf, sie sei nicht um schärfere Begriffsklärung bemüht, denn: The reason I’ve been saying ‚Brexit means Brexit‘ is precisely because […]