Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Archiv der Kategorie 'Sprachvergleich'

Eénvolkstoetje

Herinnert u zich het portret van die jongen van slavenhandelaar Bicker nog? Die met die bolle toet (pausbäckiges Gesicht)? Over toet / toetje in de betekenis van gezicht wil ik het vandaag niet hebben. Vanavond eten we andijviestamppot met caramelvla toe. Vla is de zogenaamde toespijs, meestal aangeduid met het woord toetje of formeler: dessert. […]

Weiter lesen...

Kruisvaart

Mijn schoonfamilie (Du. Schwiegereltern) dobbert nu heerlijk rond op de Donau: eine Kreuzfahrt. Toen ik dat wou vertellen aan mijn Nederlandse ouders, heb ik bijna gezegd dat de schoonfamilie momenteel een kruisvaart (Du. Kreuzzug) maakt. Mijn schoonfamilie bestaat natuurlijk niet uit kruisvaarders (Du. Kreuzfahrer) in de historische zin: zij willen niet Godfried van Bouillon achterna, maar […]

Weiter lesen...

Driewerf koffie

I. In 1860 verscheen de roman Max Havelaar, of de koffi-veilingen der Nederlandsche Handelsmaatschappij van Eduard Douwes Dekker (pseudoniem: Multatuli). Dit boek, een aanklacht tegen de koloniale praktijken in Nederlands-Indië (het cultuurstelsel), deed veel stof opwaaien, om niet te zeggen: sloeg in als een bom. Sinds 2002 prijkt de Max Havelaar op de eerste plaats […]

Weiter lesen...

Genitive

Einer der wesentlichen Unterschiede zwischen dem Niederländischen und dem Deutschen besteht in dem viel stärkeren Abbau der Flexion im Niederländischen. Während beispielsweise das Kasussystem im Deutschen noch halbwegs intakt ist, ist es im Niederländischen fast komplett verschwunden. Reste finden sich insbesondere noch in idiomatischen Wendungen (wie de heer des huizes). Vielfach sind die Funktionen der […]

Weiter lesen...

Ouwehoeren

Goeiemorgen! De letter „d“ wordt tussen twee klinkers soms als „i/j“ uitgesproken. De letter „d“ wordt na de „ou“ en voor een klinker soms ook als „w“ uitgesproken. Zo rijmt Wil je met me trouwen? perfect op Ik zal altijd van je houwen (houden). Heel mooi: een radiouitzending met gouwe ouwe: hits van lang geleden, oldies. […]

Weiter lesen...

ziek

Das ist natürlich unschön: da hat man seine Kinder vor ein paar Jahren gegen die grassierende Schweinegrippe (die auf Niederländisch übrigens Mexicaanse griep heißt) impfen lassen und die haben dann zwar nicht die Grippe aber dafür die Schlafkrankheit (Narkolepsie) bekommen. Das ist, wie NOS.nl gestern meldete, einigen niederländischen Kindern widerfahren: sie sind wegen der Impfung […]

Weiter lesen...

Liever in Mokum zonder poen dan in Parijs met een miljoen

Mokum is een Jiddisch woord (mokem), afgeleid van het Hebreeuwse māqōm en het betekent stad. Mokum is Amsterdam. Deze niet-officiële benaming van de Nederlandse hoofdstad is nog steeds in gebruik. En u weet al (jatten) dat dit niet het enige Jiddische woord is dat zijn weg in de Nederlandse taal heeft gevonden. De bajes (gevangenis), […]

Weiter lesen...

Een avond met botsingen

Maandagavond zagen wij twee auto’s tegen elkaar botsen (Du. kollidieren, zusammenstoßen) op een kruispunt in Berlin-Neukölln. Eén auto was linksaf geslagen zonder voorrang te verlenen (Du. die Vorfahrt nicht beachten). Na de botsing (Du. Kollision) stapten de chauffeurs uit en er ontstond een woordenwisseling (Du. Auseinandersetzung, Wortwechsel). Toen kwam onze bus eraan en stapten we […]

Weiter lesen...

Jan Boeman

Als u na Jan Gat denkt: alweer een stukje over Rotterdamse woordkunst – dan hebt u het mooi mis (dann liegen Sie falsch)! Een boeman is in het Nederlands, net als in het Duits, ein Kinderschreck. De naam Jan Boeman viel in mijn college Nederlands voor gevorderden waar een student een overigens mooie presentatie gaf […]

Weiter lesen...

Haar

Onlangs kreeg ik van een collega een paniekbrief die begon met de zin: „Ik zit met de handen in het haar.“ (weder ein noch aus wissen) Nou heeft die collega een mooie rode krullenbol (Lockenkopf), dus aardig wat haar om in te grijpen wanneer het leven even niet meezit. Vervolgens schoten me nog twee andere […]

Weiter lesen...