Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Vlagida und die Lügenpresse

Deutschland war lange Zeit Exportweltmeister. Maschinen oder Autos gehen schiffsladungsweise in die Welt. Die deutsche Sprache ist eher ein Ladenhüter (nl. winkeldochter). Meist beschränkt sich der deutsche Sprachexport auf einzelne Wörter. Im Niederländischen haben beispielsweise die alten Klassiker wie überhaupt und sowieso treue Kundschaft.

In den letzten Wochen kamen wieder ein paar Exportworte dazu. Das prominenteste davon ist das Akronym Pegida. Die Protestbewegung Patriotische Europäer gegen die Islamisierung des Abendlandes hat damit eine griffige Bezeichnung gefunden, die in der Öffentlichkeit sehr schnell verfangen hat. Inspiriert war sie vielleicht von Hogesa, den Hooligans gegen Salafisten, welche noch weitaus radikaler und gewaltbereiter schon einige Monate zuvor durch die Medien gingen.

Inzwischen fungiert die Pegida aus Dresden als eine Art Dachmarke für ähnliche Demonstrationen in anderen Städten, etwa Dügida in Düsseldorf oder Bagida in Bayern. Seit Kurzem sind auch die ersten Zweige außerhalb Deutschlands aktiv. Pegida hat es über die Sprachgrenzen geschafft.

In Antwerpen wurde kürzlich eine Demonstration des dortigen Pegida-Zweiges mit Verweis auf die Bedrohungslage untersagt. Während sich das Pegida-Organisationsteam in Deutschland anscheinend schon in der Auflösung befindet, plant Pegida Vlaanderen gerade einen zweiten Versuch, eine Demonstration anzumelden. Interessant ist, dass auch die belgische Protestbewegung auf den Begriff Pegida zurückgreift und damit die Marke aus Deutschland unverändert übernommen hat. Auf Niederländisch funktioniert das Akronym nicht ohne weiteres. Patriottische Europeanen tegen de islamisatie van het avondland liefe auf so etwas wie Petiva hinaus, wenn man daraus wieder ein halbwegs aussprechbares Akronym bilden möchte.

In Flandern hat sich der lokale Zweig für Vlagida entschieden. Das folgt dem Wortbildungsmuster der –gidas in Deutschland und müsste eigentlich für Vlamingen gegen die Islamisierung des Abendlandes stehen. Das Logo von Pegida wurde unverändert übernommen, mit dem Akronym und seiner Beschriftung auf Deutsch. Vlagida findet man in den Medien seltener als Pegida, ähnlich wie es auch in Deutschland bei den lokalen Ablegern ist. Die Dachmarke ist deutlich stärker als die Derivationen. Und zwar so sehr, dass selbst in niederländischsprachigen Zeitungsartikeln inzwischen nicht mehr erklärt werden muss, was Pegida eigentlich bedeutet. Das ist auch in anderen Sprachen und Ländern der Fall. Pegida Wallonie-Bruxelles, Pegida Nederland und die Zweige in Skandinavien verfahren ähnlich.

Die Transparenz von Pegida als Akronym scheint langsam zu schwinden. In der niederländischen Aussprache sieht man, dass das Wort auf dem Weg der Entlehnung noch zögert: Zum Teil wird es als deutsches Lehnwort klar markiert und [pegida] ausgesprochen, andere Sprecher sagen dagegen [pexida] oder [peɣida]. In den niederländischen RTL-Nachrichten sind in einem Beitrag beide Varianten zu hören. Auch im flämischen Rundfunk wird es als [peçida] schon in die lokale Lautung integriert. Kürzlich hörte ich im italienischsprachigen Programm von Funkhaus Europa die italianisierte Form pègida [‚pɛd͡ʒida] mit Affrikate und einer Betonungsverschiebung. Im Unterschied zu Ebola scheint man sich im Niederländischen bei der Betonung sicher zu sein.

Innerhalb der Pegida-Rhetorik fällt noch ein weiteres Exportwort ins Auge: Pegida Vlaanderen schimpft gegen die leugenmedia.

Pegida Vlaanderen und die "Lügenmedien" (Abb. der Facebookseite von Pegida Vlaanderen)

Pegida Vlaanderen und die „Lügenmedien“ (Abb. der Facebookseite von Pegida Vlaanderen)

In Deutschland wurde die Lügenpresse gerade zum Unwort des Jahres gewählt. Trotz seiner stark belasteten Vorgeschichte ist dieser Begriff zu einem Eckpfeiler der Pegida-Argumentation geworden und hat es als Lehnübersetzung ins Niederländische geschafft. Vereinzelt findet man im Internet schon lange vor dem Aufkommen von Pegida Spuren der Verwendung von leugenpers oder leugenmedia, aber erst jetzt hat diese Bezeichnung richtig Konjunktur.

In den letzten Wochen hatte auch das Französische mit Je suis Charlie seinen Exportschlager, der unter Pegida-Anhängern mit einem perfiden Spin gut ankam. Ironisch ist es schon: Keiner der Pegida-Leute sieht sich vermutlich als besonders überzeugter Europäer, im Zweifelsfall geht die Nation vor. Und doch sorgen im Moment die nationalistischen Abwehrbewegungen dafür, dass Europa sich sprachlich äußerst kreativ austauscht. Schade, dass das Deutsche ausgerechnet solche Begriffe liefert, die am besten von Grenzkontrollen aufgehalten werden sollten.

M’n neus!

Men weet niet of het de gewezen secretaris-generaal van de NAVO (Noord-Atlantische Verdragsorganisatie) Jaap de Hoop Scheffer was of de voetballer Ruud Gullit die de Nederlandse uitdrukking alle neuzen wijzen dezelfde kant op (alle sind sich einig) het eerst in het Engels heeft vertaald. Ik zie ze er allebei voor aan (traue es beiden zu): all the noses in the same direction. Geen taal die een Nederlander niet naar zijn hand weet te zetten (gefügig machen)!

Neusbeentje (Anatomography, CC-BY-SA-2.1-JP)

We gaan nog even door met het woordveld „neus„.
En uw neus? Hebt u een wipneus (Himmelfahrtsnase) of bent u een wijsneus (Besserwisser)? Een feestneus? Nog een snotneus (Rotzbengel) misschien?
Bent u ambtenaar? Die beroepsgroep staat erom bekend uit de neus te eten (popeln, sich langweilen, nichts tun). Dat vindt u niet leuk? Dit soort opmerkingen komt u uw neus uit (zum Halse raus)?
Stil maar, begrijp ik. Dat heb ik langs mijn neus weg (ganz nebenbei) gezegd. Wie zoiets serieus durft te beweren, is geen knip voor zijn neus waard (keinen Schuss Pulver wert sein, zu nichts taugen).

Iemand iets door de neus boren betekent: jemanden um etwas bringen/prellen, jemandem die Freude an etwas verderben. Een Belgische wietteler (Anbauer von Cannabis) ziet 11.000 euro door neus geboord. Een tweede voorbeeld: „Er wordt Albert veel eer door de neus geboord„.
Deze wietteler en Albert keken waarschijnlijk behoorlijk op hun neus (wie ein begossener Pudel dastehen, bedeppert dreinschauen).

M’n neus! Ach was! Larifarie! Quatsch!

Jij-bak en uw moeder

Onlangs viel het me weer op op Twitter. Iemand schrijft dat iets een ‚fonetische miskleun‘ is en iemand anders antwoordt: jij bent zélf een fonetische miskleun. Of, een paar dagen eerder: op de vraag of droeftoeter (dt. ‚Trottel‘) een ‚raar Fries woord‘ is, komt als reactie: jij ben zelf een raar fries woord.

Je kunt makkelijk honderden voorbeelden vinden van deze constructie: ‚jij ben zelf een X‘, waarbij voor X van alles kan worden ingevuld. Er zijn kennelijk nauwelijks restricties, zeker als het woord of de woordgroep al in de context aanwezig is, zoals bij de zojuist genoemde voorbeelden. Jenny Audring heeft in 2013 al een bijdrage gewijd aan dit verschijnsel in Neder-L, het elektronisch tijdschrift voor de neerlandistiek (Jij bent zelf een jijbak). Anders dan bij het ‚gewone‘ jijbakken van (vooral) kinderen, komt men volgens Audring op Twitter ook regelmatig jijbak-antwoorden zonder voorgeschiedenis tegen. Het ingevulde element krijgt in deze formule automatisch het karakter van een scheldwoord. Audring: „In de taalkunde heet zoiets type coercion: je stopt een niet passend woord in een constructie en dwingt het daardoor een functie aan te nemen die wél bij die constructie past.“

Ik heb dit voorbeeld van type coercion ook wel eens besproken op college. De laatste keer zaten daar Vlaamse uitwisselingsstudenten bij, die mij wezen op een verwante constructie: ‚je moeder is een X‘, of  – in Schoon Vlaams – ‚uw moeder is een X‘. De oorsprong ligt waarschijnlijk in beledigingen van het type ‚je/uw moeder is een hoer/slet‘, maar ook in deze constructie kan ‚X‘ kennelijk worden vervangen door zo’n beetje alles. Op Twitter vond ik bijv. uw moeder is een streamingdienst (bron) of ook Uw moeder is een t-shirt-koopverslaving! (bron). Ook hier is het niet echt noodzakelijk dat het woord eerder al in de context genoemd is.

Het lijkt erop dat deze constructie in de jongerentaal van Vlaanderen erg populair is. Oorspronkelijk was het zeker beledigend bedoeld, maar inmiddels lijkt het meer een taalgrap, een spelletje. Of deze ‚je moeder‘-constructie ook gebruikt wordt door Nederlandse jongeren – ik heb geen idee.

Collega’s wezen mij erop dat je ook in het Duits een vergelijkbare constructie hebt. Ik was me daar niet zo van bewust, maar inderdaad vind je in de Duitse jongerentaal veel voorbeelden van ‚Deine Mutter ist ein X‘, graag ook met een aangepaste spelling ‚Deine Mudda‘. De Duitse Wikipedia wijdt er zelfs een heel artikel aan. En op een speelse manier wordt er ook in de reclame wel gebruik van gemaakt, zoals hier op een affiche van de Berlijnse S-Bahn. Misschien is het dus wel een internationaal verschijnsel?

Hoe dan ook: mijn studenten wezen me nog op een ‚Wat als‘-clip (van de Vlaamse televiesiezender 2BE), waarin dit allemaal op de spits gedreven wordt: Wat als iedereen sprak als een Marokkaan? Prachtig! Voor de niet-Vlamingen onder ons: je moet twee, drie keer luisteren, dan valt het wel mee…

De videoclip is te vinden op Youtube.

https://youtu.be/jsNrIBXr2Ew

Neus

Wie van idiomatische uitdrukkigen houdt, valt vandaag met de neus in de boter (Glück haben). Ik heb eens in woordenboeken en teksten geneusd (gestöbert) op zoek naar het idiomatische gebruik van ons reukorgaan.

Neem jezelf bij de neus (Javier Carro, CC-BY-SA-3.0-migrated)

Omdat ik geen oenoloog (wijnkenner) ben (hoewel ik in zo nu en dan graag een glaasje drink) wist ik niet dat een bourgogne een goede neus kan hebben: der Burgunder hat eine schöne Blume.

Het neusje van de zalm (das Feinste vom Feinen) heeft een betekenis die ver boven de goed gedekte tafel uitgaat. Op reisbijbel.nl lezen we dat Tsjechië het neusje van de zalm is. Vlinderliefhebbers (Schmetterlinge) zien in vliegveld Deelen zo’n neusje. Tuinliefhebbers kunnen hier terecht. Een scheidende generaal noemt zijn mariniers het neusje van de zalm. En ik wil geen reclame maken, maar er is een restaurant waar Oosterscheldekreeft (Hummer) als neusje van de zalm wordt geserveerd.
En de wetenschap, vraagt u? Welnu: „… bij ons [vind je] absoluut het neusje van de zalm wanneer het technische ontwikkelingen en innovatie betreft.“ zegt prof. Hester Bijl over de faculteit Luchtvaart- en Ruimtevaartechniek van de TU Delft. Ze kijken daar dus verder dan hun neus lang is.

Nu heeft u eigenlijk al genoeg te lezen voor de komende dagen. Ik doe alsof mijn neus bloedt (sich dumm stellen, etwas ignorieren) en ga nog even door. In elk geval nog even de afbeelding uitleggen. Iemand bij de neus nemen is jemanden an der Nase herumführen. Dat kent en kunt u!

En nu ga ik even een frisse neus halen (frische Luft schnappen). Deel 2 komt eraan als u wilt – maar dan wel graag: all the noses in the same direction, zoals de Nederlander in het buitenland blieft te zeggen.

Gastarbeiders

Da sterben sie nun dahin, unsere Hintergrundslebensbegleiter…, schreef een vriendin eind vorig jaar naar aanleiding van het overlijden van Udo Jürgens en Joe Cocker. Ze spreekt geen Nederlands; anders had ik geantwoord: je haalt me de woorden uit de mond!

Adamo (Foto Eric Koch / Anefo, CC-BY-SA-3.0)

Laat ik hier eens herinneren aan twee nog levende sterren, van wie de ouderen onder ons waarschijnlijk nog een deuntje (Melodie) mee kunnen neuriën (summen). De jongeren zij erop gewezen dat in de loop van de jaren 50 van de vorige eeuw veel Italianen hun heil in Noord-Europa (Nederland, België, Duitsland) zochten. Ze werden aanvankelijk vooral in de mijnen van tewerkgesteld. Hoewel deze „gastarbeiders“ quasi uitgenodigd waren, werden ze niet bepaald gastvrij onthaald (aufgenommen).

Dolce Paola (CC-BY-3.0)

In België streken twee Italiaanse families neer; de een in het Waalse kolendistrict (Kohlerevier) van Mons/Bergen, de ander in het kolendistrict van Genk. Twee zoons, nog in Italië geboren, maakten tot over de taalgrens, ja tot over de Belgische grens furore.

Van Salvatore Adamo (linksboven) vindt u van alles en nog wat (alles mögliche) op het net. Maar kent u het lied Dolce Paola? Dat zong hij voor Paola Ruffo di Calabria, toen nog prinses, nu koningin van België (rechts). Is ooit eerder een koningin zo bezongen? Veel Belgen kregen er vraagtekens van in hun ogen.

Ein Italiano (Gemeinfrei)

Rocco Granata (hij heet echt zo!) groeide in Vlaanderen op. In 1960 speelde hij met o.a. Rex Gildo, Rudolf Platte en Trude Herr in de film Marina.

Mooi ook zijn met heus Vlaams accent gezongen Nederlandstalige liedjes zoals Zomersproetjes (Sommersprossen) – ieder sproetsje is een kusje waard.

In 2013 maakte Stijn Coninx een film over Rocco Granata’s eerste jaren in België en hij schetst daarmee ook een beeld van de vaak erbarmelijke woon- en werkomstandigheden van deze eerste generatie arbeidsmigranten. De film heet Marina.

Schlammwursteln

Haben Sie schon einmal Falsche-Freunde-Domino gespielt? Die Regeln sind einfach: Man suche möglichst viele Paare von „false friends“ und lege sie in einer Kette mit ihren jeweils korrekten Übersetzungen aneinander wie Dominosteine. Bei nah verwandten Sprachen wie Niederländisch und Deutsch funktioniert das besonders gut. Gerade im Fremdsprachenunterricht lässt sich das Spiel schön einsetzen, um das Vokabellernen bei „false friends“ zu erleichtern. Beispiele gibt es etwa schon vorbereitet für Deutsch und Englisch (s. letzte Seite des PDFs).

Vor ein paar Monaten stieß ich auf diese Schlagzeile: Nederland neemt revanche op Surinaams worstelteam. Worstelen ist aus deutscher Sicht ein besonders schönes Beispiel für falsche Freunde mit dem Gegenstück wursteln. Natürlich bezeichnet worstelen einfach das Ringen, so wie auch das englische wrestling. Entspechend kann man met de dood worstelen (dt. mit dem Tod ringen) oder auch met zichzelf worstelen (dt. mit sich ringen). Das deutsche wursteln gehört eher in den umgangssprachlichen Bereich, das macht worstelen so kurios für Deutschsprecher. Wursteln kann etwa eine ziellose Tätigkeit sein, eine nicht besonders gehaltvolle oder hochwertige Arbeit verrichten, etwas nicht zustande bringen usw.

Als niederländische Entsprechung bietet sich, wenn man die Dominokette weiterführen möchte, das Wort klungelen an. Auf Deutsch kann man wiederum klüngeln, wenn man beispielsweise inoffizielle oder geheime Absprachen trifft und sich mit persönlichen Bekanntschaften Vorteile verschafft, die höchstens knapp unter der Grenze zur Korruption liegen. Von einem flämischen Kollegen hörte ich kürzlich sowohl für wursteln / klungelen als auch für klüngeln den Wortvorschlag modderen*. Ich weiß nicht, ob andere Flamophone mit diesen Bedeutungen einverstanden sein werden, und modderen sowohl für halbseidene Machenschaften als auch für unsystematische Tätigkeiten gebrauchen würden. In die Dominokette passt es aber bestens. Sie sähe dann so aus:

ringen – worstelen – wursteln – klungelen – klüngeln – (aan)modderen.

Modderworstelen ist keineswegs nur eine Damensportart. (Foto: US Navy, Damon J. Moritz; PD.)

Das ist natürlich ein absolutes Anfängerergebnis. Man kann mit Sicherheit weitaus längere Ketten bilden. Mir gefällt dieses Resultat besonders deshalb, weil man daraus fast einen Kreis formen kann. Man muss nur statt der ernsthaften Sportart des Ringens das modderworstelen (dt. Schlammringen, Schlammcatchen) ins Spiel bringen. So etwas findet eher nicht in der Wettkampfhalle statt, sondern in dubiosen Etablissements – dort, wo finstere Gestalten sich treffen, um leidenschaftlich zu klüngeln. Die Provinz Zeeland hat als Wahlspruch auf dem Wappen übrigens die lateinische Wendung luctor et emergo, auf Niederländisch Ik worstel en kom boven. Das soll an das Durchhaltevermögen zu Kriegs- und Krisenzeiten erinnern, vor allem im Kampf gegen die Spanier. Nur böse Zungen kämen auf den Gedanken, das mit Blick auf Politik oder Verwaltung mit Ich wurstle und steige auf zu übersetzen. Ob es so geschickt war, dass der ehemalige belgische Premierminister Wilfried Martens seinen Memoiren ausgerechnet den Titel luctor et emergo gab?

 


 

*Unter belgischen Kolleg/inn/en herrschte strikte Uneinigkeit, ob es modderen überhaupt gibt, ob es aanmodderen heißen muss, oder ob es beides gibt, nur mit verschiedener Bedeutung. Werfen wir den Streitapfel also der muttersprachkompetenten Leserschaft vor die Füße und warten wir ab, wie die Schlammschlacht ausgeht.

Regenbos?

Nederland is een cultuurlandschap: er is geen vierkante centimeter (Quadratzentimeter) grondgebied waar de mens niet de hand in heeft gehad. Dat betreft dus niet alleen polders en andere planologische veranderingen. Er staat ook geen boom meer waarvan de wortels tot in de prehistorie reiken.

Etymologisch gezien is woud hetzelfde woord als Wald; bos heeft dezelfde wortels als Busch. Maar Nederland heeft geen wouden, het heeft bossen – en die zijn vrij overzichtelijk, je wandelt er in een halve dag doorheen. De dichter J.C. Bloem (nomen est omen) geeft me gelijk:

En dan: wat is natuur nog in dit land?
Een stukje bos, ter grootte van een krant

Het woord woud is als het ware gereserveerd voor sprookjes (Hans en Grietje in het donkere woud…), voor gebieden waar men de natuur haar gang laat gaan; men ziet het in plaatsnamen zoals Zoeterwoude, eigennamen en in vertaalde geografische namen zoals het Zwarte Woud. Maar wandelen doe je in Nederland dus in het bos.

In het Surinaamse bos (Foto: JR)

Bos en woud ontmoeten elkaar in de begrippen oerbos en oerwoud. Een stukje oerbos is nog in België te vinden: het Kolenwoud. En toch is het Kolenwoud geen oerwoud (jungle of rimboe): daarvoor moeten we in de tropen zijn. Jungle kent u. Rimboe is een van oorsprong Maleis woord.

Het enige regenwoud waar u in het Nederlands terechtkunt (sich verständigen können), bevindt zich in Suriname (en beslaat maar liefst 80% van het grondgebied. Nog! – door houtkap en goudwinning wordt het steeds minder). Gek genoeg noemen de Surinamers hun regenwoud bos! Toen een Surinaamse vriend voorstelde een paar dagen het bos in te gaan, klonk dat in mijn Nederlandse oren (drinkwatervoorraad, hangmat, klamboe, tropenkleding, DEET-spray (Insektenabwehrmittel), stevige schoenen…) als een geweldig understatement.

Kunt u nog volgen?
Dan tot slot nog een woord over Busch, wat met struik (Strauch) vertaald moet worden. Wat vindt u van het woord struikrover? Toch plastischer (bildhafter) dan Straßenräuber (vertaling Van Dale)! Ziet u hem uit de struiken (aus dem Gebüsch) tevoorschijn springen?

En dat is nog niet alles! Mijn collega herinnerde me er zonet (soeben) aan dat Busch in het Duits – zij het met een koloniaal tintje – wordt gebruikt als benaming voor oerwoud/rimboe/jungle. De Nederlandse benaming Bosjesmannen voor het volk van de San is overigens niet minder koloniaal. Maar hun eigen bos noemen de Duitsers Wald….
Er zou eens iemand op het idee kunnen komen om ze bosjesmannen te noemen!

Nieuwjaarsbrief

Liefste meter, hoe meer je geeft, hoe beter!

Feestperiodes staan bol van tradities. Is nieuwjaarsbrieven schrijven een Vlaamse traditie? In Nederland kennen ze het niet (meer?), vertelt een Nederlandse collega, en in Berlijn heeft het brieven schrijven niet zo een enorme omvang aangenomen als in België, leert de ervaring.

Wat is er dan zo speciaal in België?

Op nieuwjaarsdag, als de hele familie bij elkaar zit, komen de kinderen met hun wensen. Die hebben ze in hun mooiste handschrift (D. Schrift) en op het mooiste papier (vaak zelfs een speciale nieuwjaarsbrief) in rijm opgeschreven. De brief begint met een aanspreking (D. Anrede), „Liefste ouders“, of „Beste meter“.

Het voorlezen voor de hele familie gaat gepaard met zenuwachtigheid, waarop in sommige brieven ook wordt gezinspeeld (D. wird darauf angespielt):

Lieve ouders (Nationaal Archief, PD)

Sapperdeboere
alsjeblieft, zit me toch niet te beloeren,
of ik lees nog iets verkeerd,
want ik heb het niet van buiten geleerd.
Zo krijg ik rode kaken
en kan niet verder geraken.

(Verflixt,
starr mich bitte nicht so an,
sonst verlese ich mich noch –
weil ich’s doch nicht auswendig kann.
Dann kriege ich rote Wangen,
und kann nicht weiter gelangen.)

Hier wordt expliciet gebroken met de conventie van de „plechtige“ nieuwjaarsbrief door de (lichte) vloek aan het begin. De toon van de brieven is oorspronkelijk erg formeel. In de jaren vijftig klonk het bijvoorbeeld nog zo:

Lieve meter,
mijn hart juicht van blijdschap omdat ik heden mag zeggen
hoe vurig ik u bemin…

Op het einde komt steeds dezelfde formule: „Uw (doop)kind. 1 januari (jaartal).“ Tegenwoordig staat er ook vaak „uw kapoen“ (Belgisch-Nederlands voor deugniet, schalk; D. der Bengel, der Schalk).

En zo was er jaar na jaar een brief, voor de ouders, soms ook voor de grootouders en de peter en meter. De beloning voor het lezen was het nieuwjaarscadeau, vaak geld in een envelopje. Ook toen er na de lagere school niet meer voorgelezen moest worden, omdat kinderen op middelbare scholen geen nieuwjaarsbrieven meer maken, was er nog steeds een envelopje. Geheel zonder plankenkoorts (D. Lampenfieber).

P.S. Vandaag schrijven niet enkel kinderen een nieuwjaarsbrief. Hier vind je die van tv-zender Een. Hier de brief van BV Murielle Scherre, helemaal in de gij/u-vorm!

Kussen

Ledigheid (Foto: D. Hoeksema, CC-PD-Mark)

Ledigheid is des duivels oorkussen! Met dit spreekwoord werd de Nederlandse jeugd opgevoed (rechts). Pas op: dit mag niet gelezen worden als des duivels oor kussen. (Zou overigens ook leuk geweest zijn) Kussen is hier niet het werkwoord (küssen) maar het substantief (Kissen). Vertaald: Müßiggang ist aller Laster Anfang.

Ledig (ongehuwd) is natuurlijk ook een heel gebruikelijk Duits woord maar ik geloof niet dat een ledige Mutter veel Müßiggang heeft, om van ongehuwden in het algemeen maar te zwijgen. Ze zullen best wel wat te doen hebben…

Met bovenstaande opvoedkundige regel in het oor schrijven wij, gehuwd of ongehuwd, blogpostjes over de Nederlandse taal.

Duivel (Abb.: Jäinenbanaani, PD-self)

Twee geloven op een kussen, daar slaapt de duivel tussen!
Ook daarmee heeft men ons – gelukkig tevergeefs – willen grootbrengen. Die twee geloven (Religionen, Glaubensrichtungen) zijn in dit geval uiteraard het katholicisme en het protestantisme. Nederlandser kan een spreekwoord niet zijn. In België is men katholiek of niets van geloof en in Suriname van alles en nog wat (alles Mögliche), als ik het voor deze ene keer even nonchalant (salopp) mag uitdrukken. Het spreekwoord kunnen we vertalen met: Mischehen gehen in die Brüche – maar het gaat dus niet om huidskleur (Hautfarbe).

(Morburre, CC-BY-SA-3.0,2.5,2.0,1.0)

De judaskus verbindt de duivel (het verraad) met het genot (Lust). En daarmee zijn we bij de liefde, – hè, eindelijk! – en het kussen als werkwoord.

Een kus in ere kan niemand deren (ein Küsschen in Ehren kann niemand verwehren – letterlijk: schadet nicht). En toch ligt de duivel op de loer: hij kan me de kloten kussen (der kann mich mal kreuzweise, der kann mich am Arsch lecken): dat is niet netjes uitgedrukt. Foei!

Al zoekend en bladerend vond ik de omschrijving Berliner Kissen voor verkeersdrempel (Bodenschwelle). Daar had ik nog niet eerder van gehoord. Wel heb ik in de Verenigde Staten een mooie uitdrukking voor zo’n lastige, dwarsliggende hobbel in de weg opgepikt: a sleeping policeman. En daarmee zijn we terug bij af (wieder am Anfang). Een goed geweten is het zachtste kussen (ein sanftes Ruhekissen).

Cariolisch

Rund um die Weihnachtszeit ist im niederländischen Sprachraum wieder einmal Saison für Debatten über politische Korrektheit. Vermeiden wir lieber erneut den schwarz angemalten elephant in the room und kümmern wir uns um unsere eigene Disziplin: Die Linguistik hat durchaus auch ihre Leichen im Keller (nl. een lijk in de kast hebben) und nutzt gelegentlich noch ziemlich ungeschminkte Bezeichnungen für so manche Sprache.

Bei ausgestorbenen Sprachen kann man beispielsweise die Sprechergemeinschaft nicht um ihre Meinung bitten. Es hilft für die Gegenwart also nur eine innere Gewissensprüfung. Die scheint bei der Bezeichnung Negerhollands noch auszustehen. Wohl ist man sich in der Linguistik bewusst, dass der Begriff hässliche Konnotationen mit sich bringt. Dennoch sind bessere Vorschläge bisher rar. Dabei ist nicht nur der erste Teil der gegenwärtigen Sprachbezeichnung problematisch, sondern auch der Anteil -hollands. Immerhin spielten bei der Entwicklung dieser Sprache vor allem die Dialekte Seelands und Westflanderns eine bedeutende Rolle, weniger die holländischen. (Sehr ausführliche Ressourcen über die Sprache gibt es bei den Kollegen in Nijmegen.) Sicherlich kann man Negerhollands als historische Terminologie sehen. Diese Bezeichnung kam aber erst im 19. Jahrhundert auf – als Produkt einer Zeit, in der Rassedenken und Sprachreflexion enge Verbindungen eingingen. Ältere Quellen sprechen dagegen einfach nur von Kreolisch (in verschiedenen Schreibweisen, etwa dt. als cariolisch, nl. als carriols). In der Gegenwart ist oft die Rede von Virgin Islands Dutch Creole, kurz VIDC. Das ist akkurat und eindeutig, allerdings auch sperrig und lässt sich nur holprig in andere Sprachen übertragen oder etwa zum Adjektiv umformen.

Zugegebenermaßen ist die Suche nach einer besseren Terminologie schwierig. Bei der ebenfalls ausgestorbenen Kreolsprache Berbice-Nederlands (oft auch Berbice Dutch) im heutigen Guyana greift man wieder auf ein Toponym zurück. Jungfrauinselisch oder Maagdeneilands klingt allerdings schräg und ist zudem ungenau, denn man hat es nur mit den heutigen Amerikanischen Jungferninseln zu tun, die von den Britischen Jungferninseln unterschieden werden müssen. (Taaladvies weiß auch keinen Rat zur Adjektivierung der Jungferninseln und empfiehlt entwaffnend ehrlich: Umschreiben.) Es waren nur einzelne Inseln des Archipels relativ kurzzeitig unter Kontrolle der Niederländischen Westindienkompanie, und bis zum Verkauf an die USA waren die für das Kreolische bedeutsamen Inseln dänische Kolonien. Zudem gibt es auf den Jungferninseln neben der niederländisch-basierten auch noch eine englisch-basierte Kreolsprache, die eine getrennte Bezeichnung braucht. Da die niederländisch-basierte Sprache außerdem über drei Inseln verteilt war, kann man auch daraus schwer einen einzelnen Begriff ableiten.

Magens Bay auf St. Thomas. Die erste cariolische Grammatik schrieb der Däne Jochum Melchior Magens. Er selbst ist nicht Namensgeber der Bucht, aber darüber kann man angesichts der Landschaft hinwegsehen. (Foto: dbking, CC-BY-2.0)

Saint Thomas, Saint Croix und Saint John (oder die jeweils entsprechenden niederländischen und dänischen Namen) geben nur morphologisch schwer verdauliches Material her. Unverfänglich und quellenhistorisch naheliegend wäre vielleicht tatsächlich der Begriff Cariolisch bzw. Carriols, der sich auch als Cariole problemlos anglisieren lässt – kein unbedeutendes Kriterium für die Linguistik der Gegenwart. Natürlich lässt sich daraus nicht mehr ablesen, dass es sich um eine niederländisch-basierte Kreolsprache handelt und wo sie gesprochen wurde. Aus Papiamentu, Patuá oder Kriol geht das allerdings auch nicht hervor, und diese Sprachen leben gut damit. In der Hoffnung auf bessere Ideen sei dieser Vorschlag also einfach einmal in den virtuellen Raum gestellt.

Doch wie benennt man Sprachen oder Varietäten, die nicht mit dem Beistand historischer Quellen im Rücken daherkommen? Im Augenblick lässt sich dieses Problem in Europa überall da beobachten, wo neue multiethnische Jugendsprachen entstehen. Mit Kiezdeutsch ist schon eine tragbare Lösung für die deutsche Jugendsprache gefunden, so dass alte und abwertende Begriffe wie Türkendeutsch oder Kanaksprak so gut wie überwunden sind. (Bei der deutsch-basierten Kreolsprache Unserdeutsch war die Benennung von Anfang an erstaunlich unverfänglich.) Die Pendants des Niederländischen bei multiethnischen Jugensprachen wie Straattaal  oder Cités verweisen ebenso auf den städtischen Raum, in dem die Sprachform ihren Kern hat. Sie tragen damit zu der Debatte bei, inwiefern städtische Jugendsprachen Dialekte im engeren Sinne sind, also Erscheinungen raumgebundener Variation. Die vorgeschlagene Benennung Murks für kontaktgeprägte niederländische Jugendsprache unter Nicht-Migranten wirkt für Deutschsprecher zunächst befremdlich und erinnert an dt. Murks im Sinne von mangelhafte Arbeit. Dahinter verbirgt sich aber ein Kofferwort, das aus Marokkaans und Turks zusammengezogen ist und damit auf zwei wichtige Einwanderersprachen verweist.

Mit diesen griffigen und wenig pejorativ konnotierten Bezeichnungen sind der deutsche und der niederländische Sprachraum anderen europäischen Ländern voraus. London Multicultural English oder Københavnsk multietnolekt kommen sachlich und professionell daher, wirken deshalb aber zugleich technisch und sperrig. In Norwegen hält sich der Begriff Kebabnorsk hartnäckig, Alternativen wie Holmliansk nach einem einwandererstarken Stadtteil Oslos konnten sich noch nicht durchsetzen. Möglicherweise weil der Verweis auf ein einzelnes Stadtviertel zu einengend ist, ähnlich wie etwa die schwedische Bezeichnung Rinkebysvenska. Der Schwedische Sprachrat empfiehlt deshalb Shobresvenska, nach der Grußformel „Sho bre!“, oder auch einfach Vorortschwedisch. Letzteres ist eine sehr geschickte und enorm skandinavisch-egalitäre Wahl, weil mit Vorort eine Plattenbausiedlung genauso gemeint sein kann wie eine Gartenstadt mit Einfamilienhäusern.

Allen Fällen gemein ist die Suche nach einem Begriff, der nicht als diskriminierendes Label missbraucht werden kann und außerdem für linguistische wie allgemeine metasprachliche Behandlungen des Gegenstands tauglich sind. Eines ist sicher: Die Hoffnung auf einfache Lösungen kann man sich in diesem heiklen Bereich abschminken.