Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Der Heilige Sitz

Ein Stuhl (dt.) ist ein stoel (nl.) ist ein stol (norw.) – so weit, so klar. Das weiß und spürt jeder, der in seinem Berufsleben viel herumsitzen muss. Doch so einfach ist es leider nicht. Die germanischen Sprachen haben in diesem Wortfeld nämlich einen fröhlichen Sitzmöbelsalat angerichtet.

Es beginnt schon innerhalb des deutschen Sprachgebiets: Eine Freundin aus Sachsen nannte beharrlich ihren Autositz stets Stuhl. In Österreich sagt man auch zu einem Möbelstück mit wenig Polsterung Sessel statt Stuhl.

Ein ganz klar niederländischer stoel von Rietveld. (Foto: Ellywa, CC-BY-SA-3.0)

Hier in Deutschland ergibt das nur für eingefleischte armchair linguists einen Sinn. Sessel stehen in den Alpen übrigens auch im Parlament, genau wie in den niederländischsprachigen Ländern. Dort kann man einen zetel halen, wenn man gewählt wird – oder ohne Wahl sitzen auch Monarchen auf einem zetel. In Deutschland bekommt man nach der Wahl keinen Sessel, sondern nur einen Sitz. Vielleicht sind die Möbel im deutschen Bundestag wirklich unbequemer als die der Parlamentarierkollegen in den Nachbarländern. Der zetel ist natürlich nur etymologisch ein Sessel, denn für die Polstervariante benutzt das Niederländische entweder ganz elegant den französischen fauteuil oder, schon wieder: stoel. Drohen Missverständnisse, dann kann es ein gemakkelijke oder luie stoel sein – aber ein Stuhl bleibt es trotzdem. Nur die Belgier sehen die Dinge etwas „deutscher“ und nennen tatsächlich einen Sessel einen zetel, so wie es uns Eugène mit seiner speziellen Garage auf Youtube vorführt: seine zetelkes sind sichtbar Sessel und keine Stühle. Nun breiten die Belgier wiederum den Sessel semantisch wie räumlich aus, und sagen auch zum Sofa zetel. Niederländer sitzen auf einer bank vorm Fernseher, für Belgier steht die bank nur im Park.

Viele leere zetels: die Tweede Kamer der Niederlanden. (Foto: Sisyfus, PD)

Während der Arbeitszeiten halten sich niederländische Parlamentarier nicht in der Hauptstadt Amsterdam auf, sondern in Den Haag, dem regeringszetel (dt. Regierungssitz) der Niederlanden. Dort zetelen die beiden Parlamentskammern.

Zum Glück inszeniert sich Papst Franziskus als besonders asketisch und bescheiden, denn keine der Sprachen scheint dem Heiligen Stuhl, dem Heilige Stoel oder dem Holy See besonders viel Komfort zu gönnen. Hätten ältere, bisweilen gebrechliche Männer nicht wenigstens einen gemütlichen Sessel verdient?

Vergaderen

Als twee of meer Nederlanders bij elkaar komen om iets te bespreken, noemen we dat een vergadering – wordt wel gezegd.

Frans Hals – Vergadering van de officieren en de onderofficieren van de Cluveniersschutterij 1633 (Foto: Niek Sprakel, CC-BY-SA-2.0)

En vergaderen deden ze in de 17e eeuw al, zoals u links ziet. De heren schutters poseren, maar Frans Hals was schilder en hanteerde (i.t.t. Mark Rutte een kleine vierhonderd jaar later) het penseel. Dat vereist stilstand en dat duurt!

Voor het woord vergadering zijn er talloze vertaalmogelijkheden al naar gelang de betekenis en de omvang van de bijeenkomst. Mijn collega heeft hierover geschreven.

Een werkwoord dat ik in het Duits node mis, is vergaderen: ik heb de hele dag vergaderd. Nederland vergadert zich suf. En herinnert u zich die (vergaderzieke) vergaderneef?
Etymologisch verwant is het werkwoord vergaren (bijeenbrengen): Ze heeft veel medailles weten te vergaren. Herkent u de verwantschap met het Duitse ergattern? Een mooi woord dat hier niet mag ontbreken is allegaartje (bunte Gesellschaft, Mischmasch): voorbeelden te over! En tot slot: een gade (beetje ouderwets) is een Gatte of Gattin.

Van Rompuy opent vergadering (Foto: Mark Rutte, CC-BY-2.0)

Hoe vergadert men nu zo’n vierhonderd jaar na Frans Hals, in de 21e eeuw?
De Nederlandse minister-president Mark Rutte maakte dit kiekje (Schnappschuss) rechts.

En als ik het goed zie, plaatste hij zichzelf, net als schilders in vroeger eeuwen dat deden, in een hoekje mee op de foto.

De (gewezen) voorzitter van de Europese Raad, de Belg Herman van Rompuy (haiku-Herman), opent, omgeven door narcissen, de vergadering.

Unterwegs im Maulwurfszug

Auf Konferenzreise kam ich ins Nachdenken über mein Reisemittel. Um darüber zu berichten, gibt es auf Deutsch zwei Möglichkeiten:

Ich fahre mit dem Zug.
Ich fahre mit der (Eisen-)Bahn.

Im Prinzip bezeichnet Zug das Fahrzeug an sich, die Eisenbahn oder Bahn steht hauptsächlich für die Infrastruktur oder das Unternehmen. Die Bahn kann aber in solchen Zusammenhängen auch den Zug bezeichnen. Sonst hätte auch der frühere Werbeslogan „Die Bahn kommt.“ nicht funktioniert. Auf Niederländisch hat man nur eine Möglichkeit:

Ik ga met de trein.

Nicht aber:

*Ik ga met de spoorweg(en).

Alternativ dazu kann man mit einem Verb treinen. Vorausgesetzt, man haalt de trein (dt. Man erwischt den Zug.)

Die Zweiteilung zwischen Fahrzeug und Infrastruktur bzw. Unternehmen ist im Niederländischen kategorischer. Auch bei anderen Schienenverkehrsmitteln sind wir im Deutschen recht flexibel und sprechen vor allem von Bahnen: Die Straßenbahn, die U-Bahn, die S-Bahn. Die Bezeichnung Zug funktioniert für diese Transportmittel höchstens im sehr technischen Sinne, z.B. wenn das jeweils konkrete Material kaputt ist. In Berlin haben wir mit der S-Bahn öfter als uns lieb ist die Gelegenheit zu solchen Aussagen. Das Niederländische geht diesen Feinheiten beim Nahverkehr aus dem Weg und zieht Internationalismen vor, zum Beispiel de tram (wie auch auf Deutsch die Tram oder in der Schweiz das Tram), de metro usw.

Dasselbe gilt auch für den inzwischen schon nostalgischen trolleybus, den es im niederländischsprachigen Gebiet nur noch in Arnheim gibt, in Gent seit einigen Jahren nicht mehr. In Deutschland haben noch ein paar Städte ein kleines Netz von Bussen mit Stromabnehmer, die ausführlich Oberleitungsbusse heißen, oder kurz: O-Busse. Offenbar haben wir Deutschsprachige eine Vorliebe für Kurzformen im Nahverkehr. Wir sammeln einzelne Buchstaben für U-Bahn, S-Bahn und O-Bus.

Buchstabensammeln ist sonst ein Privileg der Eisenbahngesellschaften. Die belgische NMBS/SNCB verliert mit 8:9 nur knapp gegenüber der SBB/CFF/FFS aus der Schweiz. Die Helvetier könnten eigentlich noch höher gewinnen beim Buchstabenzählen, wenn sie auch die rätoromanische Abkürzung noch auf ihre Waggons drucken würden.

Ein echter „moltrein“. (Abb.: amazon.de)

Poetisch ist das alles nicht gerade. Unaussprechliche Buchstabenkombinationen sind nicht unbedingt dazu geeignet, den Passagieren Lust auf öffentliche Verkehrsmittel (nl. openbaar vervoer) zu machen. Wie viel geschickter und bildhafter ist da doch der Ausdruck für U-Bahn auf Afrikaans: moltrein. Natürlich klingt metro weltmännisch, aber wer würde statt mit der U-Bahn nicht viel lieber mit dem Maulwurfszug fahren?

Peter Schmitz uit Eupen

Philipp Krämer heeft Ostbelgien (de Oostkantons, de Duitstalige Gemeenschap) in de schijnwerpers gezet. We hebben al eens eerder geschreven over de betekenis van de Groote Oorlog en de klaproos voor België.

Ik kan niet nalaten te wijzen op een wel heel bijzonder boek:
Peter Schmitz, Golgatha, ein Kriegsroman, Hrsg. und eingel. von Philippe Beck. Mit einem Vorw. von Els Herrebout und einem Nachw. von Helmut Donat. – Bremen : Donat, 2014.

Klaproos (Foto: Eva K., CC-BY-SA-2.5,2.0,1.0)

Peter Schmitz (1887-1938) uit Eupen vocht in de Eerste Wereldoorlog aan Duitse zijde (en wel met Eifelbewoners maar ook met Franstalige streekgenoten aan zijn zijde) en overleefde – als overtuigd pacifist. Zijn anti-oorlogsroman Golgatha (1937) waarin hij zijn ervaringen verwerkte, verscheen bij Paul Kaiser Verlag in Eupen (dat na 1918 Belgisch was geworden). Aan publicatie in Duitsland viel niet te denken. En niet alleen dat:

Nach dem Einmarsch der Wehrmacht in Belgien am 10. Mai 1940 wurde seine Witwe mehrmals verhört, seine Tochter in ein Arbeitslager geschickt und sein Grab in einer Nacht-und-Nebel-Aktion vom Ehrenfriedhof der Stadt entfernt. Alle auffindbaren Exemplare des Romans wurden vernichtet […] (Wikipedia)

Peter Schmitz werd ausgelöscht.

Golgatha, ein Kriegsroman is vorig jaar als het ware (sozusagen) voor een tweede keer voor het eerst verschenen. Lezen!

Oud-België en Nieuw-België

België is een ontzettend rijk land. Bijna alle delen van het Koninkrijk bestaan twee of drie keer, soms zelfs in het buitenland. Het historische Brabant is verdeeld over de gewesten Wallonië en Vlaanderen, en het noordelijke gedeelte ligt in het zuiden van Nederland en heet daar Noord-Brabant. Ook Limburg heeft een Vlaams en een Nederlands deel. Luxemburg is niet alleen een groothertogdom, maar ook een provincie in Wallonië. West-Vlaanderen en Oost-Vlaanderen maken deel uit van het gewest dat ook weer Vlaanderen heet (om heel precies te zijn: het Vlaams gewest). En Brussel is een gemeente van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Dit alleen is ingewikkeld genoeg. Maar België bestaat zelf twee keer. Er is Oud-België en Nieuw-België. In het Nederlands zijn dit geen bekende begrippen. Op Google vind ik een frituur in Antwerpen die “Oud-België” heet, of het bekende concertgebouw Ancienne Belgique in Brussel, maar geen geografische naam. Ook in het Duits is er vandaag minder sprake van Altbelgien en Neubelgien. Bent u ooit in Nieuw-België geweest? Misschien weet u het niet eens. Ondanks het koloniale verleden is Nieuw-België geen idyllisch eiland in de Caraïbische Zee of in Afrika, maar het maakt deel uit van hedendaags België.

Weismes (Frans: Waimes) heeft een Franstalige meerderheid en ligt in „Nieuw-België“, maar behoort niet tot de Duitstalige gemeenschap. (Foto: G. Friedrich, CC-BY-3.0)

Na de Eerste Wereldoorlog kwamen de Duitstalige regio’s rond Eupen en St.Vith onder Belgisch bestuur. Deze streek werd Neubelgien genoemd. Soms (of zelfs vaker) spreken we van de Ostkantone (Nl. Oostkantons) – dit komt ook al vrij ouderwets over – of gewoon van Ostbelgien. Altbelgien was dus het hele gebied dat al eerder Belgisch was, maar in het bijzonder ook de streken in het Oosten waar al voor de oorlog Duitstaligen woonden. Dit betreft bijvoorbeeld de zogenaamde Platdietse streek (Du. Plattdeutsche Gemeinden) en ook de mensen in de omgeving van Aarlen (Frans: Arlon, Duits verouderd: Arel) in de provincie Luxemburg. Vandaag is het niet accuraat of politiek correct de Platdietsen en Luxemburgstaligen gewoon tot de Duitstaligen te rekenen.

Tegenwoordig spreekt men officieel van Duitstalige Gemeenschap voor de politieke entiteit met een eigen gemeenschapsregering (verg. Vlaamse en Franse Gemeenschap). Nieuw-België en Oud-België hebben slechts een historische betekenis. Ostbelgien en Deutschsprachige Gemeinschaft (in het Duits soms afgekort met DG) worden vaak synoniem gebruikt. De vraag of deze delen van het land eerder of later Belgisch werden heeft vandaag geen belang meer.

Is dit ook de reden waarom Nieuw-België en Oud-België in het Nederlands geen gebruikelijke begrippen zijn en nooit waren? Misschien was het voor de Nederlandstalige Belgen gewoon niet belangrijk genoeg, hoe en wanneer de verhouding tussen Franstalige en Duitstalige Belgen veranderde.

Ceci n’est pas…

Eerst nog even een woordje over Nederland, een postscriptum bij het Gouden Kalf. Het Internationale Filmfestival Rotterdam (IFFR) is het grootste filmfestival in Nederland. Logo: een tijgerkopje.

Als we het over België gaan hebben, moeten we uiteraard een tweedeling maken: Vlaams – Waals. Het Internationaal Filmfestival van Vlaanderen-Gent reikte vroeger de Joseph Plateauprijs uit. In 2011 ontvingen de broers Dardenne de prijs voor Waals talent (goed gezien door de Vlamingen). Op het Filmfestival van Oostende (FFO) worden tegenwoordig de Ensors uitgereikt.
De filmprijs van de Franse Gemeenschap is de Magritte du cinéma. Ook daar komen we, zo’n week geleden, de broers Dardenne tegen. En er waren drie Magrittes voor Marina van Stijn Coninx.

De Belgen hebben dus gekozen voor twee kunstschilders – niks geen dieren.

PotsdamSchloss_klein

Stadtschloss Potsdam (Foto: JR)

James Ensor, Engelse naam, maar geboren, getogen en overleden in Oostende. Voor zijn Intocht van Christus te Brussel moet u naar Los Angeles, maar hier krijgt u ook een indruk van zijn kunst.

En René Magritte? Wie kent niet zijn „Ceci n’est pas une pipe.„?

In tegenstelling tot Berlijn, waar alles alleen maar duurt en nooit (zo lijkt het wel) af (fertig) raakt, heeft Potsdam uit het niets het Stadtschloss doen herrijzen. Ik ben geen voorstander van dit soort Disney-reconstructies, maar de Potsdammers bewezen humor: op de westelijke gevel prijkt de spreuk: Ceci n’est pas un château. Chapeau, Potsdam!

Von einem Zwilling befallen II

Zu einem Teil I gehört immer ein Teil II. Das gilt für zweiteilige Blogbeiträge ebenso wie für Zwillingspaare. Zwillinge zur Welt zu bringen, das ist oft im Wortsinne eine schwere Geburt (auch im Ndl. wörtlich oder in übertragener Bedeutung: een zware bevalling). Eine schwere Geburt ist es außerdem für Deutschsprachige, mit dem niederländischen tweeling zurecht zu kommen. Verwirrend ist hier der Singular: Een tweeling übersetzt man üblicherweise auf Deutsch mit Zwillinge, oder mit ein Zwillingspaar, wenn man aus stilistischen Gründen unbedingt einen Singular haben möchte.

Ein Zwilling ist im Deutschen nicht völlig ungrammatisch, aber markiert. Wie sehr diese Form morphologisch und semantisch eingeschränkt ist, zeigt etwa die Tatsache, dass man daraus nicht so recht die feminine Variante *die Zwillingin bilden kann. Will man dies umgehen, braucht man die Zwillingsschwester oder den Zwillingsbruder und muss zu einem Kompositum greifen.

Der niederländische tweeling zeigt mit dem Singular ganz deutlich, dass die beiden Menschen als Einheit aufgefasst werden. Allerdings kann man mit een tweeling auch eine der beiden Personen einzeln bezeichnen. Tweelingen im Plural betont noch einmal gesondert, dass beide einzeln gemeint sind, aber zusammen vorkommen, etwa De tweelingen dragen broeken in verschillende kleuren.

Im Singular ist der tweeling also zweideutig: Er kann das Paar bezeichnen, aber auch nur einen der beiden. Im Zweifelsfall braucht man die Betonung zur Unterscheidung, oder muss aus dem Kontext erschließen, was gemeint ist:

De vrouw beviel van een tweeling.

Ganz kontextfrei nimmt man bei dieser Aussage an, dass eine Frau Zwillinge zur Welt brachte.

De vrouw beviel van één tweeling (en pas later van de tweede.)

Betont man den Singular so, dann impliziert das zum Beispiel: Ein Kind kam auf die Welt, das andere lässt noch auf sich warten (was bei Zwillingsgeburten häufiger vorkommt.)

In ganz speziellen Zusammenhängen kann aber auch die Betonung nicht helfen, und nur der Kontext liefert eindeutige Hinweise, zum Beispiel bei diesem Satz:

Hij spreekt maar met één tweeling.

Es gibt je nach Situation zwei Möglichkeiten. Entweder spricht er mit einer Person, dessen Zwillingsbruder oder –schwester er ignoriert. Man würde es dann wahrscheinlich eindeutiger formulieren, etwa Hij spreekt maar met één van de twee. Oder aber er spricht mit nur einem Zwillingspaar. Er könnte beispielsweise auf einem Zwillingskongress sein und dort ein besonders interessantes Zwillingspaar interviewen, während er andere Zwillingspaare links liegen lässt.

Auch sprachlich interessant: Der Schlager mit dem Titel „Da-da-umpa“ von den Kessler-Zwillingen. (Foto: Harald Bischoff, CC-BY-SA 3.0)

Berühmte Zwillingpaare sind für die Klatschpresse immer eine besondere Attraktion, ob nun die singenden Kessler-Zwillinge, die schauspielernden Olsen-Zwillinge, oder der fürstliche Nachwuchs in Monaco. Die Oranje-Familie hat es bis heute nicht geschafft, Zwillinge unter ihren (öffentlich bekannten und gesetzlich anerkannten) Nachkommen zu haben, ganz im Unterschied zu den Grimaldis, den Dänen oder den Belgiern. In den beiden Wikipedia-Artikeln über die kleinen Prinzen des belgischen Königshauses, Nicolas und Aymeric, steht die identisch formulierte Information: De tweeling loopt school in Waterloo.

Ist damit nun das Zwillingspaar gemeint? Wird betont, dass beide Brüder dieselbe Schule besuchen – oder wird nur stilistisch am Ende noch einmal aufgegriffen, dass Nicolas bzw. Aymeric ein Zwilling ist? Dann würde die Aussage also nur über eine Person getroffen. Meine muttersprachlichen Kolleginnen sagen ganz entschlossen und ohne zu zögern: Es geht um beide. Für mich ist dieser Satz als Zweitsprachler ambig. Zwillinge sind eben immer für Verwirrung gut – entweder weiß man nicht, mit wem von beiden man nun spricht, oder man fragt sich, wie man nun über sie sprechen soll.

Von einem Zwilling befallen I

Für Deutschsprachige klingt die Schlagzeile dramatisch: Nicolette Kluijver bevallen van tweeling. Wer die Fernsehmoderatorin Nicolette Kluijver ist, muss man vermutlich nicht unbedingt wissen. Doch wovon ist sie befallen?

Eigentlich ist die Ähnlichkeit zwischen bevallen van und von etwas befallen sein eher anekdotisch. Auf Deutsch formulieren wir so zum Beispiel Aussagen über Parasiten und Krankheiten. Nur mit etwas Zynismus kann man ein Kind im Mutterleib als „Parasit auf Zeit“ sehen. Spannend ist eher, wie die Sprachen mit der Geburt grammatisch umgehen.

Was genau ist beispielsweise der Hintergrund der Präposition van in dieser Formulierung? Sie fühlt sich zunächst irgendwie direktional an. Man stellt sich ungefähr vor, wie die Mutter sich von ihrem Kind trennen muss. In der Tat sind Ausdrücke, die mit dem Gebären zu tun haben, erstaunlich oft mit Richtungsbedeutungen verbunden. Darunter ist gelegentlich die Dimension „von etwas weg“ wie bei verlossen und dem deutschen Äquivalent entbinden mit der deutlichen Vorsilbe ent-. Auch hier tritt im Niederländischen wieder das van auf, im Van Dale mit dem Beispielsatz zij is van een welgeschapen zoon verlost.

Noch häufiger aber finden wir die Dimension „von oben herunter“. Bevallen ist ein Beispiel dafür. Ursprünglich „fiel“ die Frau, das heißt, sie musste sich für die Geburt niederlegen. Das van wäre dann eher etwas Ursächliches: Die Mutter bevalt ausgelöst von einem Kind, das unterwegs ist. Dasselbe gilt für die Niederkunft oder niederkommen, was im etymologischen Wörterbuch von Kluge auch aus „herabfallen, herunterkommen; zu Bett gehen, sich hinlegen“ hergeleitet wird. Dass die werdende Mutter bei der Entbindung liegen muss, ist übrigens gar nicht unbedingt eine feste Regel. In manchen indigenen Kulturen bringen Frauen beispielsweise in der Hocke oder im Stehen ihre Kinder auf die Welt, und auch hierzulande finden das manche Gebärende angenehmer. Immerhin hat man als Geburtshelfer die Erdanziehung dabei: Es geht von oben nach unten.

Hebamme mit einer sehr entspannt wirkenden jungen Mutter im alten Rom. (Foto: Wellcome Trust, CC-BY-4.0)

Sollte eine Hebamme dabei verhindern, dass das Neugeborene zu Boden fällt, ist also wieder eine Richtung im Spiel? Der Kluge erklärt, dass es etymologisch tatsächlich um heben geht. Aus meinem Heimatdialekt kenne ich allerdings heben auch als Synonym für halten. Man fordert jemanden auf Heb dich gut fest!, wenn er auf eine wacklige Leiter klettert, und Heb mal! wenn jemand einen Gegenstand festhalten soll. Darin bleibt eine ältere Bedeutung von heben erhalten, die auch fassen und packen einschloss. Es ist also gut möglich, dass die Hebamme das Kind (oder die Mutter?) bei der Geburt nur hält oder packt und nicht etwa aufhebt. Im Norwegischen hilft die jordmor, die Erdmutter: wieder ein Bezug nach unten, möglicherweise aber eine Volksetymologie.

Fast ein wenig trottelig wirkt im Vergleich die englische midwife, auch wenn ihr eine großartige britische Fernsehserie gewidmet ist. Wörtlich als mit-Frau scheint sie bei der Geburt einfach nur anwesend zu sein. Wie viel ehrenhafter erscheint da die französische sage-femme, die weise Frau, die mit Erfahrung und Wissen der verunsicherten Schwangeren Sicherheit vermittelt. Dasselbe tut ihre Kollegin im Niederländischen, nur nicht mehr so etymologisch transparent. Die vroedvrouw ist eine Lehnübersetzung dieses französischen Ausdrucks mit dem inzwischen veralteten vroed für gelehrt. Der oder die verloskundige hat dasselbe Wissen, kann aber männlich oder weiblich sein. Im Deutschen müssen wir bei männlichen Kollegen auf den umständlichen Entbindungspfleger zurückgreifen, den es aber tatsächlich gibt. Zum tiefgründigen Wissen der Endbindungskundigen jedenfalls gehört es, dass trotz des Singulars zwei Kinder zu ‚heben‘ sind, wenn Frau Kluijver in blijde verwachting van een tweeling is (dt. guter Hoffnung / in froher Erwartung sein). Dazu im nächsten Beitrag mehr.

Beer, leeuw, luipaard en het kalf

Gouden Beer (Foto: Solar ikon*, CC-BY-2.0)

Hier rechts ziet u de Gouden Beer die binnenkort uitgereikt gaat worden op het internationale filmfestival van Berlijn, de Berlinale. Het is een ontwerp van de kunstenares Renée Sintenis (1888-1965).

Eröffnungsbild mit Bären; Festumzug anlässlich des 750-jährigen Stadtjubiläums von Berlin (Bundesarchiv, CC-BY-SA-3.0-DE)

De beer is het symbool voor Berlijn, een stad waar men uitbundig en tot in de kleine uurtjes (bis in die Puppen) weet feest te vieren (links): „arm aber sexy, und das ist auch gut so“, zoals Wowi, onze vorige burgemeester, placht te zeggen.
Hier in Berlijn heb ik ook de uitdrukking da steppt der Bär geleerd en meteen begrepen wat ermee wordt bedoeld. Tot mijn verbazing (man lernt nie aus) las ik in de Van Dale daar is de beer los als vertaling voor da ist der Teufel los.

Aanbidding van het Gouden Kalf (the Providence Lithograph Company, PD US)

Maar ik wilde het over filmfestivals hebben. In Cannes wordt de Gouden Palm uitgereikt, in Venetië de Leeuw en in Locarno het Luipaard (sic).
En Nederland dan? De leeuw was al vergeven, palmen zijn aan het Noordzeestrand sowieso niet te vinden en de kans dat op de Veluwe ooit een luipaard (Leopard) wordt gespot, is te verwaarlozen.
Ik heb geen flauw idee hoe lang de organisatoren van het Nederlands Filmfestival met de handen in het haar hebben gezeten voordat het verlossende εὕρηκα klonk: een kalf, het Gouden Kalf!
Is er een passendere filmprijs denkbaar in een land met talloze kerkelijke gezindten en met zo’n rijke traditie van schisma’s: altijd iedereen op zoek naar en overtuigd van de juiste interpretatie van Gods Woord? Nee toch?!

Herman Pleij is het vast met me eens. Hebt u trouwens de recensie van Moet kunnen, geschreven door onze collega Johanna Bundschuh-van Duikeren, al gelezen?

Homo’s en/in kunst

In oktober 2014 was de Nederlandse kunstenaar Dries Verhoeven te gast in Berlijn. Zijn kunstproject „Wanna Play? – Liefde in tijden van Grindr“ was niet onomstreden: hij projecteerde berichten die andere mannen hem stuurden via de datingwebsite Grindr zonder hun medeweten op een scherm midden in Kreuzberg. Een aantal mannen was daarover niet zo opgetogen.

Symbool voor homoseksuele mannen (Foto: PD Unicode-BMP-2600)

Verhoeven herneemt zijn performance in Utrecht in mei, meldt De Volkskrant. Benieuwd wat voor reacties hij in het thuisland oogst – ondanks vernieuwd concept: voortaan zal hij zijn chatpartners melden dat ze ook deelnemen aan een kunstproject.

Het kunstproject, de performance zo u wil, past in deze tijd waarin steeds meer gedeeld wordt – ook de meest intieme gegevens. Of u dat zelf ook doet, laten we uiteraard aan u over. Maar we vinden het wel fijn als u via de social media buttons aan jan en alleman laat weten dat u onze blogpostjes kunt smaken. (Jan en alleman is volgens Van Dale in het Duits „Hinz und Kunz“, of „Krethi und Plethi“. Hier een overzicht van vertalingen in nog andere talen.)

Ook in De Standaard (betaalmuur) een artikel waarin homo’s een vooraanstaande rol spelen. In de nieuwe prestigieuze reeks van de Amerikaanse zender „Looking“ zijn de drie hoofdrolspelers homoseksuele mannen. Sommigen vinden de reeks, schrijft de journaliste, „te nichterig.“ Dat is een afleiding van „nicht“, een verwantschapsterm die ook voor een mannelijk homoseksueel kan gebruikt worden (informeel, volgens Prisma, een geuzennaam én een scheldwoord volgens anderen)(D. tuntig, die Tunte: duidelijk negatief geconnoteerd).

Meer weten over benamingen, scheldwoorden en geuzennamen voor homoseksuelen? Kijk op Dutch ++. Kent u de uitdrukking „uit de kast komen„?