Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Noch nicht prooftauglich

Das Niederländische hat sich mal wieder etwas Englisches gemopst. Das Englische ist nun einmal alles andere als boefproof. Das neue Derivationssuffix –proof ist ein ziemliches boefje und mischt sich in allerlei Worte ein, wie uns Truus De Wilde kürzlich schon zeigte.

Wie so viele Entlehnungen kann es sich aber noch nicht geschmeidig in die Flexionsmorphologie einfügen. Denn wieder einmal trifft das mit –proof gebildete Adjektiv auf die Hürde, dass es nicht attributiv gebraucht werden kann. Mijn telefoon is boefproof ist völlig in Ordnung (jedenfalls grammatisch). *Ik heb een boefproofe telefoon funktioniert hingegen nicht. Unter anderem müsste hier wahrscheinlich auch der Frikativ stimmhaft werden, aber een boefproove telefoon wirkt auch seltsam. Selbst bei Neutra im unbestimmten Singular, wo das Problem mit dem –e nicht auftritt, mag die Form nicht so recht klingen: *Ik heb een boefproof mobieltje. Wem boefproof schon an sich zu affektiert ist, kann es auch mit inbraakproof oder winterproof probieren – das Ergebnis ist dasselbe.

Der große Erfolg von –proof liegt im Augenblick nicht so sehr darin, dass es sich besonders gut in die Grammatik einfügt, schließlich wirft es noch jede Menge Zweifelsfälle auf, z.B. bei der Schreibung und Aussprache (was passiert mit dem englischen R?) Die bewundernswerte Stärke des neuen Suffixes liegt vielmehr in seiner semantischen Anpassungsfähigkeit. Es scheint problemlos auch an Substantive anzuschließen, die metonymisch oder synekdochisch sind. So erwies sich zum Beispiel die finanzielle Förderung von Infrastrukturmaßnahmen im Nordosten der Niederlande zum Glück als europarechtlich zulässig, also Brusselproof.

Wahrscheinlich nicht „Brussel-proof“ und den Regierungen Belgiens und der Niederlande ein Dorn im Auge*: Die Pläne einer „Autobahngebühr für Ausländer“ in Deutschland. (PD)

Das Deutsche hält sich bei alldem erst einmal raus. Bisher jedenfalls gibt es das entsprechende Suffix nicht, und wir können unser Handy nicht ohne Weiteres als gaunerproof bezeichnen. Stattdessen haben wir eine Vielzahl anderer Ableitungen, die alle etwas mit nimmt keinen Schaden oder geeignet für zu tun haben. Ein Handy kann zum Beispiel durchaus outdoortauglich und wasserfest sein, aber über ein diebstahltaugliches oder diebstahlfestes Handy freuen sich vermutlich eher die Einbrecher als die Besitzer: Es würde sich besonders gut stehlen lassen, weil es dabei nicht kaputt geht.

Stattdessen könnte das Mobiltelefon vielleicht diebstahlresistent sein. Aber das würde wohl bedeuten, dass es sich gar nicht erst stehlen lässt. So weit ist die Technik noch nicht. Am ehesten ist es also diebstahlsicher. Die Auswahl ist groß, und man kommt nicht umhin, sich für eine der vielen Möglichkeiten zu entscheiden.

Das Niederländische ist dem Deutschen um eine produktive und sehr vielseitig einsetzbare Entlehnung aus dem Englischen voraus. Das Deutsche ist noch nicht prooftauglich. Aber wer weiß, vielleicht ist –proof in ein paar Jahren schon ein Kandidat für den Anglizismus des Jahres?


*Im Zusammenhang mit der Maut-Illustration noch ein Gedanke: „Brusselproof“ betrifft hier offenkundig nur die Rolle der EU-Institutionen, obwohl die belgische Regierung natürlich auch in Brüssel sitzt und die Maut ebenso ablehnt. Vermutlich würde man im zweiten Fall eher von „Wetstraat-proof“ sprechen (nach dem Sitz der Regierungsinstitutionen Belgiens in der Wetstraat/Rue de la Loi) – was wiederum interessante Fragen über den Umfang von metonymischen Konstruktionen aufwirft.

Boef

Boefjes (Wilhelm Busch, CC-PD-Mark)

Het thema Boef werd me door Truus De Wilde toegeschoven want, zo legde ze me uit, ze zou het als liefhebbende Vlaamse moeder niet over haar hart kunnen verkrijgen (nicht übers Herz bringen können) haar zoon een boef(je) te noemen.
Ik wel dus; ik ken Kamiel en weet dat hij wel eens stiekem de poppen van zijn zussen verstopt of zijn ouders probeert te foppen: het is een boef(je)! (Schelm).
We zouden hem ook een rakker, bengel of deugniet kunnen noemen. Kortom: prima ventje (kleiner Junge), die Kamiel – niks mis mee (voll in Ordnung)!

Hoewel een boef oorspronkelijk een schurk is, een boosdoener (Bösewicht), een slecht mens dus, werd het woord al in de 17e eeuw ook speels gebruikt, lees ik hier. Joost van den Vondel (1587-1679) dichtte:

Koridon! gij zijt een boef,
Laat de maagden eenzaam peinzen!

Ook werd de god Cupido wel boefken (boefje) genoemd, een ondeugend (frech, schelmisch) jongetje. En dan hebben we nog M.J. Brusses populaire jongensboek Boefje (1903), het verhaal van een Rotterdamse kwajongen (Bengel) over wie een pastoor zich ontfermt (sich seiner annimmt) omdat hij in dat boefje het goede ziet en wil ontwikkelen. Zijn jonge stadgenoot Ketelbinkie had dat geluk niet.

Het is misschien boud (dreist) te veronderstellen dat de zuiderburen de semantische ontwikkeling van de boef gemist hebben omdat ze na de val van Antwerpen in 1585 van het noordelijke taalgebied afgesneden waren – en aan het begin van de 20e eeuw nog midden in de taalstrijd in eigen land zaten.
Feit is: boef of boefje zegt een Vlaamse moeder niet tegen haar eigenste, allerliefste deugniet.

Boefje werd in 1939 verfilmd en wel door de uit Duitsland gevluchte Hans Detlef Sierck, die in Hollywood als Douglas Sirk bekend zou worden. Aan het draaiboek werkte o.a. Carl Zuckmayer mee.

U heeft inmiddels een aantal Nederlandse woorden gelezen die allemaal hetzelfde betekenen: rakker, bengel, kwajongen, boef, deugniet… – schavuit hoort er eigenlijk ook nog bij maar is een beetje ouderwets en bovendien sinds 2010 de titre de courtoisie van prins-gemaal Bernhard (1911- 2004).

De deugniet – dit tot slot – maakt waar wat hij belooft (hält, was er verspricht): het is een valse vriend (falscher Freund). Deugen is taugen; een deugniet is iemand die ondeugend (ungezogen, ungehorsam, schelmisch) is, maar hij is allesbehalve (keineswegs) een Taugenichts!

Joseph von Eichendorff had het over een nietsnut!

Maak je smartphone boefproof

Er is vast een middagje brainstormen aan vooraf gegaan. Ik kan me voorstellen dat de vijf al in de klok zat, toen een leuke marketingmeid met het ultieme voorstel kwam: „We noemen het boefproof.“ „Ja, boefproof, wat een woord! Het rijmt, het bekt lekker.“ „En het zegt precies wat we willen zeggen, op een leuke manier.“

De campagne (van het Nederlandse Ministerie van Veiligheid en Justitie en de telecomsector) Maak je smartphone boefproof was geboren. Dat klinkt inderdaad stukken beter dan Maak je telefoon bestand tegen diefstal.

Het uit het Engels ontleende morfeem -proof is al niet meer nieuw in het Nederlands. Van Dale vermeldt bij waterproof 1832 als eerste attestatie in het Nederlands. Het morfeem wordt aan een substantief gehecht. De afleiding die zo ontstaat, drukt volgens Van Dale uit dat iets „bestand is tegen“ het substantief. Alle voorbeelden in deze post komen uit Van Dale.

Het substantief, het eerste deel van de afleiding met -proof, is soms een Engels woord:

bulletproof, crashproof, kidsproof

Het eerste deel kan ook een Nederlands woord zijn, zoals bij boefproof, of

inbraakproof, peuterproof, puberproof

Vaak is het ook onduidelijk of dat eerste lid Nederlands dan wel Engels is:

babyproof, waterproof, winterproof

Net zoals de afleidingen met -proof gevormd kunnen worden met zowel een Engels als een Nederlands eerste lid, kan ook de uitspraak van -proof variëren, met een langere, dan wel kortere /u/: /pruːf, pruf/. Het lijkt er dus op dat -proof integreert in het Nederlands. Ook de alternatieve spelling, zoals in waterproef, wijst in die richting.

Dit poeder is kissproof (OTRS, CC-BY-SA-1.0+)

Niet alleen de uitspraak, ook de betekenis van -proof lijkt te verschuiven. De eerste betekenis „bestand tegen“ is duidelijk aanwezig in waterproof en ook in vogelproof. Bij kidsproof, peuterproof, puberproof kan je je afvragen of enkel „bestand tegen“ bedoeld is. „Geschikt voor“ is immers ook mogelijk. In bikiniproof en rolstoelproof is geenszins „bestand tegen“ bedoeld, veeleer „geschikt voor“.

Het is de betekenisverschuiving (van „bestand tegen“ naar „geschikt voor“) die volgens mij ook de populariteit van het morfeen verklaart, naast de compactheid ervan. De oorspronkelijke betekenis van het morfeem -proof kunnen we in het Nederlands omschrijven, of we kunnen met een ander morfeem een afleiding maken:

hitteproof: bestand tegen hitte, hitteresistent
waterproof: bestand tegen water, waterresistent, waterdicht

De betekenisomschrijving „geschikt voor“ voor het nieuwere gebruik van -proof is heel wat omslachtiger, langer en wellicht daardoor minder populair:

bikiniproof: (een lichaam) geschikt voor bikini’s, of beter gezegd geschikt om met een bikini in het openbaar te verschijnen (volgens welke criteria dan ook)

kissproof: geschikt om te kussen, om kussen mee uit te delen of te krijgen

rolstoelproof: een gebouw, een lift, een metronet geschikt voor (mensen met) een rolstoel

Het nadeel is dat er semantische onduidelijkheid ontstaat. Wat bijvoorbeeld met beerproof? Is een object waarover gezegd wordt dat het beerproof is, bestand tegen beren of bestand tegen bier? Of is het een marketingmeisje, geschikt om eens een biertje mee te drinken?


De medebloggers zijn ook gefascineerd door boefproof. U mag nog een blogpost verwachten over boeven en boefjes (van Johanna Ridderbeekx) en een blogpost waarin Philipp Krämer -proof in het Nederlands en Duits vergelijkt.

Stom of gewoon dom?

Dom en stom worden in veel uitdrukkingen alternatief gebruikt. Maar stom is altijd nog een beetje negatiever dan gewoon dom. Bijvoorbeeld: te dom/stom zijn om voor de duvel te dansen (dümmer sein, als die Polizei erlaubt) of zo dom/stom als het achtereind (Hintern) van een koe/varken (dumm wie Bohnenstroh, blöd/doof/dumm wie die Nacht). Kortom: hij is dom, liever gezegd stom (of: oliedom) – er ist dumm, besser gesagt: strohdumm! Een stomme fout is altijd nog een tikkeltje (etwas) erger dan een domme fout. In stom klinkt de Duitse betekenis blöd, dämlich door.

Niemand kan je charmanter van domheid betichten (bezichtigen) dan Máxima, konigin der Nederlanden. Kijk maar eens naar dit filmpje!
Dat betekent dus nog lang niet dat Máxima vindt dat de koning der Nederlanden een ezel is.

Waarom is de ezel, dat arme dier eigenlijk symbool voor domheid geworden?

overstekendeezels_klein

Foto: JR.

Stom betekent natuurlijk ook, evenals in het Duits: sprakeloos. Doofstom is taubstumm. We kennen in het Nederlands doven en slechthorenden, in het Duits Gehörlose und Schwerhörige. Maar iemand die in het Duits doof (bekloppt) is, is in het Nederlands getikt of niet goed snik/niet goed wijs.

Philipp Krämer wees me op de uitdrukking: Der ist dumm wie 100 Meter Landstraße bei Kassel. Ik ken die provinciale wegen bij Kassel niet, wel die in Brandenburg en Sachsen…
Het verkeersbord rechts spreekt ook een duidelijke taal.

En dan heb ik nog met geen stom woord gerept (nicht ein Sterbenswort sagen) over Berlijn: stom geluk (reines Glück) dat ik hier terechtgekomen ben...

Spitzlein, Brustzipfel en snaveltje

Kendall Jenner hat ein neues Piercing, erfährt man im Algemeen Dagblad. Wer Kendall Jenner ist, spielt eigentlich keine große Rolle. Der streng sprachwissenschaftliche Blick richtet sich nicht auf ihren Status als C-Promi sondern auf ihr Dekolleté. Nur ganz ausnahmsweise, versprochen! In der Zeitung ist nämlich zu lesen, dass Fräulein Jenner ein neues tepelpiercing hat.

Für Deutschsprachige wirkt das Wort tepel für einen Zeitungsartikel entschieden zu informell. Es klingt so ähnlich wie Nippel, ein eher lockerer, umgangssprachlicher Begriff für Brustwarze. Die direkte deutsche Entsprechung von tepel wäre Zipfel, was in diesem Zusammenhang aber als ironische Formulierung auf ganz andere Körperregionen hindeutet. Im Niederländischen ist tepel dagegen ein völlig neutrales Wort ohne besondere Konnotation, das auch in seriösen Kontexten gebraucht werden kann. So ähnlich aber tepel und Nippel auch sind (man weiß ja nie, was sich der Lautwandel für [t] und [n] so ausgedacht hat), sie sind etymologisch eher entfernte Verwandte. Nippel ist eine relativ frühe Entlehnung vom Anfang des 20. Jahrhunderts aus dem Englischen und geht zurück auf neb für Schnabel. Von dort aus wurde das englische nib dann auch zur Bezeichnung für Spitze oder auch Schreibfeder. Der tepel ist ein Diminutiv von tip, also eine kleine Spitze. Auf Deutsch kennen wir Spitze im Brustbereich nur als besonders elegante Dekoration an der Unterwäsche, als (Brusselse) kant.

Cornelis van Haarlem: „Een monnik en een begijn“ – en een tepel. (Frans Hals Museum, PD)

Auf derlei Zierrat hatte Kendall Jenner verzichtet, sonst hätte man schließlich die Konturen des Schnabelpiercings nicht gesehen. Sie trug also keinen beha, wie uns der Artikel detailliert berichtet. (Unterwäsche von Promis scheint in den Lage Landen gerade ein wichtiges Thema zu sein, auch bei De Standaard.) Den BH gibt es auch auf Deutsch, und als Kurzform für Büstenhalter bzw. bustehouder ist der Hintergrund völlig identisch. Ob man beha als Akronym sehen möchte, hängt ein bisschen von der Definition ab. Jedenfalls weist der niederländische Terminus letterwoord bereits darauf hin, dass bei Akronymen die Schrift oft einen großen Einfluss auf die Bildung des neuen Wortes hat. Es greift entweder die Anfangslaute oder die Anfangsbuchstaben der Wörter auf, aus denen es zusammengesetzt wird. Bei beha wäre es hoffnungslos, nur auf die Laute zu setzen, weil man dann ein Art behauchtes [bh] aussprechen müsste. Beha ist also die neu ausgeschriebene Form einer Abkürzung – ob nun Akronym oder nicht – basierend auf dem Schriftbild, ähnlich der geschriebenen Variante okay für OK. Während be und ha die Buchstabieraussprache des Niederländischen exakt wiedergeben, ist das Niederländische oké und auch die Variante oukei auf Afrikaans schon wieder einen Schritt weiter in der Entwicklung. Der Buchstabe K wird schließlich nur auf Englisch [keɪ] ausgesprochen. Die angedeutete Diphthongierung von [o] mit der Schreibung <ou> würde dagegen durchaus auch der gegenwärtigen Aussprache im Niederländischen entsprechen, jedenfalls in den Niederlanden. Dass so auf Basis des Buchstabierens und der Entlehnung eine ganz neue Schreibweise entstanden ist, ist ein völlig okayer Prozess. Das hat der Sprachwandel tiptop hinbekommen, und in der Linguistik finden wir sowas spitze.

Pompen of verzuipen

Op de uitdrukking erop of eronder (alles oder nichts) heb ik al eens gewezen. Pompen of verzuipen betekent hetzelfde.

Men verhaalt (erzählt) wel dat in de Middeleeuwen pompen of verzuipen een typisch Hollandse folterstraf was: de gestrafte zat een in put die vol water stroomde: hij had geen keus – wilde hij overleven dan moest-ie pompen!
Collega Bettina Noak – mijn vaste vraagbaak (Ratgeberin) in historische kwesties – verwees dit verhaal meteen naar het rijk der fabelen. De uitdrukking komt uit de zeevaart: daar waren genoeg situaties waarin slechts pompen het overleven verzekerde.

Na de grote stormvloed, de wa­ters­nood­ramp van fe­bru­a­ri 1953, werd het Deltaplan besloten: de zeearmen in het zuidwesten van Nederland zouden worden afgesloten. De Westerschelde, de toegang tot de haven van Antwerpen en de Nieuwe Waterweg (haven Rotterdam) zouden uiteraard open blijven; maar het Haringvliet (een vliet is een rivier, beek) bijvoorbeeld ging dicht. Zo gezegd, zo gedaan. In de loop van het project werd echter duidelijk dat een en ander ongewenste gevolgen voor het milieu had: de verzilting van het water nam af. Voor het afsluiten van de Oosterschelde werd daarom gekozen voor „schuifdeuren“: de Oosterschelde bleef open maar in noodgeval (stormvloed) kunnen de deuren gesloten worden.
Bent u in de buurt, dan bezoek Neeltje Jans.

Een Nederlandse filmregisseur die niet vergeten mag worden, Bert Haanstra, filmde de afsluiting van het Veerse Gat dat als eerste dicht ging. Deze film Delta phase I is op youtube in Duitsland niet te zien; wel in het Rijksmuseum!

Maar ik heb een ander stukje film (al eerder hier genoemd) van Bert Haanstra voor u: Zwemles!
Of: hoe Nederlandertjes leren het hoofd boven water te houden.

Wilt u meer weten over Nederland en het water?
Erop of eronder: een mooi boek!

Been & Appelboom

Der Titel für diesen Beitrag ist eine Art trompe-l’œil. Das etwas willkürlich gewählte Wörterpaar sieht wie Niederländisch aus, ist aber gleichzeitig auch Berlinisch. Bei Bein und Apfelbaum ist man sich an Maas, Spree und Schelde ganz einig: Es muss Been und Appelboom heißen.

Der Trick funktioniert natürlich nur mit dem ”&” in der Mitte, denn mit einem en oder und wäre der Effekt dahin. Trotzdem ist es kein großes Geheimnis und auch kein spektakuläres Wunder, dass Berlinisch und Niederländisch sich an manchen Stellen auffällig ähneln.

Einige Ähnlichkeiten sieht man an einem kleinen Gedicht. (In Berlin hat man nicht nur eine Leidenschaft für die normierte Traufhöhe, sondern man reimt auch gern):

Kurt Tucholsky ließ sich zum Glück auch nach seiner Einschulung den Berliner Dialekt nicht völlig austreiben. (R. v. Soldenhoff / I. Giel, PD)

Icke, dette, kiekemal,

Oogen, Fleesch und Beene,

wenn du mir nich’ lieben tust,

lieb ick mir alleene.*

In der ersten Hälfte kann man einiges recyclen, um daraus eine niederländische Übersetzung zu machen:

Ik, dit, kijk eens,

ogen, vlees en benen…

Es fällt auf, dass die meisten berlinisch-niederländischen Wortpaare einen sehr ‚gewöhnlichen‘ Teil des Wortschatzes betreffen. Also Begriffe, die sehr häufig vorkommen und die sehr alltägliche Konzepte benennen: Ik / ick, ook / ooch, kopen / koofen, dat / det (dit), geen / keen uvm.

Niederländisch und Berlinisch gehorchen in diesen Fällen gemeinsamen Lautregeln: Kein Diphthong dort, wo es im hochdeutschen Standard üblich ist (auch, kein…), [k] statt [ç] in ich, auslautendes –t bei wat statt was

Woher kommt diese Ähnlichkeit? Nicht unbedingt nur durch die Niederländer, denen wir das holländische Viertel in Potsdam verdanken, oder den Flamen im Fläming und in Lichterfelde. Sicher haben sie das eine oder andere Lehnwort mitgebracht, einen ganzen Dialekt konnten sie der Stadt doch nicht einimpfen.

Aber ursprünglich gehörte Berlin ebenso wie ein großer Teil Brandenburgs einmal zum niederdeutschen Dialektgebiet. Erst nach und nach wurde die Stadt von Süden her dialektal assimiliert, vor allem durch Zuzug aus dem Raum der mitteldeutschen Dialekte. So heißt es in einer Neuauflage zum althergebrachten Mundartwörterbuch Der richtige Berliner:

Wohl folgt die Sprache des Berliners den niederdeutschen Regeln und der Berliner Wortschatz gruppiert sich um einen sehr starken plattdeutschen Kern, doch ist es nicht das Platt allein, wovon die Sprache des Berliners lebt.

Berlinisch ist nicht nur heute wieder ein Dialekt mit Migrationshintergrund – er war es schon lange. Die Wörter, die sich aus der plattdeutschen Zeit am besten gehalten haben, sind genau diejenigen, die man oft benutzt und die sich deshalb gut einprägen können. Hinzu kommt, dass man an solchen einfachen, aber frequenten Wörtern das Berliner-Sein gut nach außen markieren kann.

Seit einiger Zeit befürchtet man in Berlin, dass die schwäbische Kolonisierung aus dem Süden den alten Stadtdialekt kaputtmachen könnte (”Schrippen statt Wecken”). Die Übereinstimmungen mit dem Niederländischen wären dann bald dahin. Doch es gibt Hoffnung. Die zukünftigen Generationen werden Begriffe wie wallah oder lan in Berlin wahrscheinlich ebenso kennen wie in Amsterdam oder Antwerpen.


*Die letzten beiden Verse gibt es in verschiedenen Versionen, zum Beispiel auch:

Nee, mein Kind, so heeßt det nich.
”Augen, Fleisch und Beine!”

oder auch:

Die Berliner allzumal
sprechen jar zu scheene.

Mooi meegenomen

Dit is een stukje pro domo (in eigener Sache).
Dat is mooi meegenomen betekent: das ist eine hübsche Zugabe, ein schöner Nebeneffekt, das ist schon die halbe Miete.

Wanneer u af en toe op onze rubriek rechts in het menu klikt, op Mooi meegenomen, krijgt u woordverklaringen in het Duits bij een artikel uit de dagbladpers: u bent op de hoogte van de actualiteit en leert een paar nieuwe woorden of uitdrukkingen. Mooi meegenomen, toch?
Mooi meegenomen is een dienst aan de taalleerder en de taaldocent.

Welke nieuwsberichten en waarom?

De berichten komen uit de zogenaamde serieuze dagbladpers (de Volkskrant, Trouw, Het Parool, NOS, De Standaard, De Morgen…). Soms zijn het (banale) korte stukjes met daarin één interessante idiomatische uitdrukking; dan weer actuele berichten met een vertaling van de woordenschat die in de Duitse pers ook gebezigd wordt; soms bijdragen over algemene thema’s zoals milieubescherming of het cultuurbeleid – maar altijd ook met oog voor de nationale verschillen, voor taalvariëteiten.

Voor wie? Voor Duitse studenten Nederlands en al wie deze taal wil leren.
Studenten in mijn beginnerscollege krijgen vanaf het tweede college in de laatste 20 minuten deze artikels te lezen. Ze zitten dan in een collegezaal waar iedereen toegang tot het internet heeft. De FU is geabonneerd op de Dikke en de tweetalige Van Dale. Die is geopend. Andere (internet-)woordenboeken zijn niet toegestaan. Natuurlijk is het de eerste keren een grote chaos: de woordverklaringen zijn niet voldoende en met Van Dale is men nog niet bekend. Maar… naarmate er geoefend wordt en men leert hoe en waar te zoeken, zowel in de Dikke als in de tweetalige, verdwijnt de Berührungsangst. Na enkele colleges is ook een langer artikel m.b.v. Van Dale geen probleem meer.

Misschien duurt het gewenningsproces wat langer wanneer men niet de beschikking heeft over de Van Dale, wanneer er geen docent is die een en ander uitlegt. Maar uiteindelijk zal ook de zelfstandige taalleerder er zijn voordeel mee doen.

De leesvaardigheid gaat met sprongen vooruit!
Bijkomend voordeel 1: de student belandt op de sites van de serieuze pers en leest misschien ook nog een paar andere artikels.
Bijkomend voordeel 2: de student is bij Van Dale en leest (als hij het geleerd heeft) ook nog de twee, drie andere betekenissen van een woord.

LAST BUT NOT LEAST: sinds kort is Mooi meegenomen verbonden met Quizlet. Daar kan men de uitspraak van de vertaalde woordenschat beluisteren (toegegeven, soms gaat het een beetje mis want de vertaling wordt automatisch gegenereerd – maar toch). Bovendien zijn op Quizlet oefeningen, spelletjes en tests aan te klikken. Bent u er zo een die altijd met een kaartenbakje in metro of bus zit? Hoeft niet meer! (nicht mehr nötig)
Quizlet kunt u op uw mobieltje of tablet installeren.

Voor wie? Voor docenten Nederlands als vreemde taal in het Duitse taalgebied.
Aan Mooi meegenomen hangt een woordenboek in wording: daarin al onze vertalingen met links naar de betreffende artikels, en ook naar onze blog. Dit woordenboek haalt het niet bij veel andere – maar het heeft een heel groot voordeel: (bij veel lemma’s) een link naar het daadwerkelijke gebruik van een woord of uitdrukking.

THOR, CC-BY-2.0

Voor mij is dit woordenboek inmiddels van onschatbare waarde bij het voorbereiden van colleges (voorbeeldzinnen) of het maken van testjes. Tik eens dat moeilijke werkwoord blijken in: voorbeeldzinnen! De Belgische schepen: voorbeeldzinnen! In zwaar weer verkeren: voorbeeldzinnen! Bij wellicht vindt u voorbeeldzinnen voor zowel de Vlaamse variant (waarschijnlijk) als de Nederlandse (misschien).

De blog, het woordenboek, Mooi meegenomen (plus Quizletaccount) en nog veel meer over de Nederlandse taal vindt u op NEON (Nederlands Online), onze taalwetenschappelijke website. Ga eens een kijkje nemen!

We zijn benieuwd naar uw ervaringen – laat het ons weten!

Am Strand der Spree

Ooit gehoord van Elb-Florenz en Spree-Athen (ook wel Spray-Athen genoemd)? Sachsens Glanz (Dresden aan de Elbe) en Preußens Gloria (Berlijn aan de Spree)?
Geeft niet (macht nichts).

Datei:Ich bin ein Berliner Speech (June 26, 1963) John Fitzgerald Kennedy trimmed.theora.ogvMaar de beroemdste aller Berlijners kent u:

All free men, where ever they may live, are citizens of Berlin, and, therefore, as a free man, I take pride in the words: „Ich bin ein Berliner!“

In het West-Berlijn ten tijde van de muur woonden uiteraard ook nog oer-Berlijners maar je kwam ze zelden tegen, zeker in het universitaire milieu waarin ik verkeerde. Veel jongemannen (West-Duitsers) kozen voor een studie aan de FU omdat ze met een vaste woon- en verblijfplaats in Berlin (West) de militaire dienstplicht konden ontlopen. Een bevolkingsgroep die je overal ter wereld tegenkomt zijn de Zwaben (Schwaben) en omdat ze zelden hun herkomst verloochenen en dat wat taal en uitspraak betreft blijkbaar ook niet willen of kunnen, zijn ze niet te überhören.

Berliner Schrippe

Nog vers in het geheugen ligt het broodoproer van Prenzlauer Berg. De SPD-politicus Wolfgang Thierse (van origine Ostberliner) wenste bij zijn bakker berliner Schrippen en geen Zwaabse Weckle te kopen:

In Berlin sagt man Schrippen – daran könnten sich selbst Schwaben gewöhnen.

Bruine broodjes noemen we trouwens Schusterjungs. Wat lees ik in de tweetalige Van Dale? Es regnet Schusterjungen: het regent pijpenstelen (regionaal).

En dan waren er nog wel meer West-Duitsers en andere nationaliteiten die een tijdje in West-Berlijn wilden doorbrengen en bleven hangen. Ich bin hier hängen geblieben, was en is een veel gehoorde uitspraak.

In een eerdere blogpost heb ik erop gewezen dat Oost en West er hun eigen terminologie op na hielden. De DDR erkende West-Berlijn niet als deel van de BR Deutschland (dat woord Deutschland moest uitgeschreven worden want BRD leek te veel op DDR); West-Berlijn (Westberlin) was voor de DDR een zelfstandige eenheid. In de praktijk betekende dat, dat er grensovergangen waren enkel voor Berlijners en andere grensovergangen (ook) voor mensen met een West-Duits (BRD) of ander paspoort. Berlijner was in DDR-ogen eenieder met een berliner Personalausweis of een berliner Aufenthaltsgenehmigung: ik dus! Omgekeerd kwam je met je Personalausweis of Aufenthaltsgenehmigung bij de Amerikaanse controlepost Checkpoint Charlie de grens niet over: daar moest je een buitenlands paspoort laten zien (wat ik uiteraard ook kon).

Kortom, wie is eigenlijk Berlijner? Alleen degenen die van zichzelf kunnen zeggen: Hier in Berlin hab ick Murmeln jespielt (geknikkerd) of ook al die nieuwkomelingen die het hier zo naar hun zin hebben dat ze (zijn) blijven hangen: de talloze zogenaamde Wahlberliner?

Berliner Waldbühne (Times, GFDL/cc-by-2.5)

De Berliner Philharmoniker geven jaarlijks – weer of geen weer – een openluchtconcert in de Waldbühne dat traditioneel sluit met de Berliner Luft, Luft, Luft (dat is onze Donau, so blau, so blau – spreek de titels eens uit en let op het ritme). Ik mag die Berliner Luft graag uit volle borst meezingen en was meer dan lichtelijk gegeneerd toen een aantal Nederlanders dat ik had meegetroond naar dit feestelijk gebeuren, een eigen versie ten gehore bracht: Ja, zo’n reisje langs de Rijn Rijn Rijn. Oweia!
Ze werden gelukkig overstemd en ik zong de andere kant op.

Dat was in 1996 en de onvergetelijke Claudio Abbado (1933-2014) dirigeerde (stand am Pult).
Ziet u die oranje paraplu? Dat ben ik.

Ärgerliche Langeweile

Seit kurzem haben auch an der FU wieder die Vorlesungen und Seminare begonnen. Wir bemühen uns natürlich stets, die Lehrveranstaltungen spannend und unterhaltsam zu gestalten. Trotzdem kommt es gelegentlich vor, dass jemand heimlich auf die Uhr schaut und den Kurs ein wenig vervelend findet. Wenn unsere Lehre nicht gut ankommt, finden wir das selbst wiederum auch vervelend.

Verveelt zich. (Harlequeen, CC-BY-2.0)

Dozent und Student teilen in dieser Situation zwar dasselbe Wort – ze vinden het vervelend -, aber keineswegs dasselbe Gefühl. Für den Lehrenden ist die Situation ärgerlich, für den Studenten dagegen langweilig. Im Niederländischen können diese beiden Bedeutungen unterschiedlich Facetten desselben Begriffs sein. Normalerweise ergibt sich aus dem Kontext, in welche Richtung die Empfindung geht:

Dit feestje is echt vervelend!

Es ist zwar vorstellbar, dass jemand eine Party ärgerlich findet, z.B. weil sie zu laut ist und stört. Aber häufiger dürfte es vorkommen, dass der Sprecher sich langweilt, weil keine Stimmung aufkommen will.

De trein is vandaag alweer te laat. Dat vind ik echt vervelend!

Sicher ist es langweilig, wenn man auf einen verspäteten Zug warten muss. Trotzdem überwiegt in diesem Fall wohl der Ärger über die unzuverlässige Bahn.

Verveelt zich ook. (Puput, CC-BY-SA-3.0)

Die Etymologie von vervelend ist erstaunlich simpel. Sie geht zurück auf veel, und das erklärt auch die breite Verwendbarkeit des Wortes. Es kann bei allen Dingen und Lagen benutzt werden, bei denen einem etwas zu viel wird: Es ist vervielend. Neben Langeweile und Ärger kann das zum Beispiel auch zutreffen, wenn einen etwas stört oder nervt, sei es eine herumschwirrende Fliege oder een vervelende vent (ein nerviger Typ).

Einen ähnlich vielseitigen Begriff kennen die skandinavischen Sprachen. Auch das norwegische kjedelig oder das dänische ked und kedelig haben dieselben beiden Bedeutungsrichtungen wie vervelend:

Så kjedelig at toget er forsinket! (Wie nervig, dass der Zug verspätet ist!)

For en kjedelig film! (Was für ein langweiliger Film!)

Die Wortherkunft soll auf die ursprüngliche Form keef zurückgehen – wie recht oft bei den skandinavischen Sprachen eine Entlehnung aus dem Niederdeutschen. Dass es hier ein ähnliches Bedeutungsfeld gibt wie im Niederländischen, ist also nicht völlig überraschend. Vielleicht muss man nicht unbedingt so weit gehen, über „lexikalische Ingwäonismen“ zu spekulieren, denn das Englische kennt zum Beispiel keinen gesammelten Begriff für langweilig und ärgerlich. (Ob es im Friesischen so ein Wort gibt, weiß vielleicht jemand unter unseren Lesern.)

Verveelt zich nog meer. (Hikmetse, CC-BY-SA-3,0)

Gegen eine übertriebene ingwäonische Interpretation spricht auch, dass im Französischen solche Bedeutungen gebündelt werden können. Zwar benutzt man ennuyant praktisch ausschließlich für langweilig. Das zugehörige Verb ennuyer oder das Substantiv ennui sind aber viel breiter, von Sorge und Kummer über Ärger bis hin zu Langeweile.

Sobald die Begriffe reflexiv werden, bleibt allerdings nur noch eine Bedeutung übrig. Egal ob zich vervelen, å kjede seg oder s’ennuyer – wenn man sich selbst zu viel wird, kann es nur um Langeweile gehen.

Das soll nun aber genug sein an Überlegungen über einen einzelnen Begriff. Es wird sonst wirklich vervielend.